Get 47% OFF All Plans
Get 47% OFF All Plans
ArabicPod101.com Blog
Learn Arabic with Free Daily
Audio and Video Lessons!
Start Your Free Trial 6 FREE Features

Archive for the 'Arabic Culture' Category

Understanding and Talking About Family in Arabic

Thumbnail

No matter what culture you visit, you’ll likely learn that the way other people think of family is completely different from how you do.

When you speak in your native language about your own family, you’re drawing on many years of ingrained cultural knowledge that shapes what you’re likely to share and what you’re likely to keep private. This cultural influence may even affect the way you present that knowledge.

But if you use another language to talk about your own family, like if you speak about your family in Arabic, you may sometimes find that it doesn’t quite line up. Certain phrases you expect to use aren’t there, and the person you’re speaking with may have a very different expectation of what you’re going to communicate.

All that to say: In order to take your Arabic studies to the next level, you’d better work on getting your knowledge about families in Arabic up to par.

You’ve come to the right place. In this article, you’ll read up on the following topics about family in Arabic:

  • Members of the family in Arabic
  • Describing your family in Arabic
  • How to talk about your family in Arabic effectively
  • Quotes about family in Arabic

But first, what is the family in Arabic cultures?

Table of Contents

  1. What a Family is in Arabic Culture
  2. The Nuclear Family in Arabic
  3. The Extended Family in Arabic
  4. What Marriage Does to the Words About Family
  5. Expressions About the Family
  6. How ArabicPod101 Can Teach You All You Need to Know About Arabic

Log in to Download Your Free Cheat Sheet - Family Phrases in Arabic


1. What a Family is in Arabic Culture

Family Words

Learning the words you need in a foreign language is one thing. But if you want to use them well, you’ve got to learn a little bit about the culture you’ll be in.

Although the name “Arab countries” covers quite a few very different regions, there are certain family values that tend to hold constant across the lines of culture.

People are loyal to their families in Arabic culture, thus the idea of family above all in Arabic countries. Every year during the Eid al-Fitr holiday, huge extended families unite for a celebration. Beyond just hanging out, though, people are expected to side with their families in disagreements, as well as help out family members in need, at the drop of a hat.

These connections hold strong across generations. Elders are consulted on matters large and small, and children begin imitating their parents at a young age. Children are expected to live with their parents until they start families of their own.

As you can imagine, the classical (and thus the modern standard) language has many unique terms to represent this very different way of looking at the family compared to what we’re used to in the West. Let’s begin with something not too far away.


2. The Nuclear Family in Arabic

Parent Phrases

The word أسرة (usrah) means your closest family, or what we often term the “immediate family” in English.

Here’s some family vocabulary Arabic people use for immediate family in Arabic-speaking countries:

English           Arabic           Pronunciation
Brother           أخ           ʾaḫ
Sister           أخت           ʾuḫt
Mother           أم           ʾum
Father           أب           ʾabb
Son           إبن           ʾibn
Daughter           إبنة           ʾbnah

Remember that you’re most often going to be speaking about your family, so here are a couple of phrases for just that.

My father is a doctor.
أبي طبيب
ʾabī ṭabīb

My sister is married.
أختي متزوجة
ʾuḫtī mutazawwiǧah

Like most languages, including English, there are formal and informal ways to say “father” and “mother” in Arabic. In English, this is like “father” compared to “papa.”

Where’s my mom?
أين أمي؟
ʾayna ʾummī?

My dad is really tall!
أبي طويل جدا!
ʾabī ṭawīlun ǧiddan!

The word for “parent” is والد (walid), which can, of course, be used in the singular, though it’s far more common to see it in the dual form: والدان.

My parents live in Cairo.
والداي يعيشان في القاهرة
walidāy yaʿīšān fī al-qāhirah

Arabic normally doesn’t distinguish between older and younger siblings, unlike some Asian languages which have separate words for “younger sister” and “older sister.” So just like in English, you’d add the specific age words to be more clear.

For “older” use الاكبر, and for “younger” use الاصغر.

My older brother is shorter than me.
أخي الأكبر أقصر مني
ʾaḫī al-ʾakbar ʾaqṣaru minnī

My younger sister is smart.
أختي الصغرى ذكية
ʾuḫtī al-ṣuġrā ḏakyyah


3. The Extended Family in Arabic

Grandparents with Granddaughter Going through Photo Album

So that about covers it for the people you grow up around. How about the عائلة (ʿāʾilah), the “extended family?”

The best way to explain it all is in another chart. Although Arabic doesn’t make that older/younger distinction, there is a difference between maternal and paternal aunts/uncles (though not grandparents). On the whole, though, it’s not too many Family in Arabic words to memorize.

English           Arabic           Pronunciation
Grandfather           جد           ǧad
Grandmother           جدة           ǧadddah
Grandson           حفيد           ḥafīd
Granddaughter           حفيدة           ḥafīdah
Paternal Uncle           عم           ʿamm
Paternal Aunt           عمة           ʿammah
Maternal Uncle           خال           ḫal
Maternal Aunt           خالة           ḫalah
Cousin on Father’s Side           إبن عم / إبن عمة           ibn ʿamm / ibn ʿammah
Cousin on Mother’s Side           إبن خال / إبن خالة           ibn ḫal / ibn ḫalah

As you can see, there are a number of patterns that start to become apparent pretty quickly. To go a little bit deeper, we can distinguish between male and female cousins by adding the word إبن (ibn) for men and بنت (bint) for women. Check it out.

My (female) cousin lives with her parents.
إبنة عمي تعيش مع والديها
ʾibnatu ʿammī taʿīšu maʿ waldayhā

I like to work out with my (male) cousin.
أحب ممارسة الرياضة مع إبن عمي
ʾuḥibbu mumārasatu al-riyāḍah maʿ ʾibn ʿammī


4. What Marriage Does to the Words About Family

Wedding Toast

Have you ever been to an Arab wedding, or at least seen videos? They’re big deals, full of formality and tradition.

It’s no wonder that the Arabic language would not only have many specialized words for the marriage ceremonies, but also that the way people refer to each other before and after marriage might change too.

Leading up to the wedding, we have:

English           Arabic           Pronunciation
Boyfriend           شريك           šarīk
Girlfriend           شريكة           šarīkah
Fiancé           خطيب           ḫṭīb
Fianceé           خطيبة           ḫaṭībah
Groom           عريس           ʿarīs
Bride           عروسة           ʿarusah

In many more conservative families, the relationship tends to progress immediately from “friend” to “fiancé.” However, in others, there’s space for the Western habit of having a relationship first.

After the wedding festivities end?

Well, there’s no neutral word for “spouse” in Arabic. One must either say زوجة (zawǧah) for “wife” or زوج (zawǧ) for “husband.”

Traditionally, a bride will move in with the husband’s family after marriage, and the parents of both the bride and the groom maintain close contact. The families are wed, not just the individuals; essentially, you’ve become a joint family in Arabic culture. Therefore, there’s a whole set of vocabulary in this sphere. Time for another quick chart.

Son-in-law           زوج البنت           zawǧ al-bint
Daughter-in-law           زوجة الإبن           zawǧatu al-ʾibn
Father-in-law           حمى           ḥamā
Mother-in-law           حماة           ḥamāh
Brother-in-law           أخ الزوج(ة)           ʾaḫ al-zawǧ(ah)
Sister-in-law           أخت الزوج(ة)           ʾuḫt al-zawǧ(ah)


5. Expressions About the Family

Family Quotes

And now for something that I think sheds more light on family relations in Arabic than anything else: idioms and sayings related to family life. This is a fun and insightful way of describing family in Arabic.

  • الأقربون أولى بالمعروف
    Your relatives (in need) are more deserving of your generosity.
    (Family before friends.)

The concept of “brotherhood” or الأخوة (al-ʾuḫuwwah) is something that you see over and over in traditional Arabic teachings.

  • I and my brother against my cousin, I and my cousin against a stranger.
    أنا وأخي على إبن عمي وأنا وإبن عمي على الغريب
    ʾnā waʾaḫī ʿalā ʾibn ʿammī waʾanā waʾibnu ʿammī ʿalā al-ġarīb
  • Without a brother, you’re like a person rushing to battle without a weapon.
    إن مَنْ لا أخا له كَساعٍ إلى المعركة بغير سلاح
    ʾinna man lā ʾaḫā lahu kasāʿin ʾilā al-maʿrakah biġayri silāḥ
  • Your brother is who’s honest with you, not who believes you.
    أخوك من صَدَقك لا من صدّقك
    ʾaḫūka man ṣadaqaka lā man ṣaddaqak

And finally, the love between a parent and child is eternal, a concept found in every language. Here’s what people say about that in Arabic:

  • When your son grows up, become his brother.
    إن كبر ابنك آخيه
    ʾin kabura ibnuka ʾāḫīh

And the Egyptian saying:

  • Only your grandchild is dearer to you than your child.
    أعز من الولد ولد الولد
    ʾaʿaz min el-weld weld el-weld

Grandmother Embracing Granddaughter in Field


6. How ArabicPod101 Can Teach You All You Need to Know About Arabic

Really, when it comes to something as important as family in Arabic, you can’t treat it with enough respect.

On the one hand, Arabs are famously welcoming to foreigners and will tend to let even relatively big language slip-ups slide as long as it’s clear that respect was intended.

But on the other hand, as I mentioned, family is such an important part of any culture that if it becomes clear you’re not making any effort to understand its significance, well, woe betide you.

I can’t help you be better at respecting things—but I can give you advice about learning things. And one of the best ways to make these particular vocabulary words stick is to find a nice long Arabic TV series and watch a couple dozen episodes.

There are a number of thirty-episode Ramadan specials filmed in Modern Standard Arabic that have enough family schemes and betrayals to make sure you’ll never forget the words.

When you get to that point, your Arabic family will welcome you with open arms.

But for now, we hope that this article on family in Arabic proved helpful to you. Did you learn anything interesting about the Arab family culture? Let us know in the comments! And while you’re at it, why not practice describing family in Arabic writing by writing us a family paragraph in Arabic? We look forward to hearing what you have to say.

Also visit ArabicPod101.com to learn more about Arab culture and additional vocabulary. You can also take advantage of our MyTeacher program by upgrading to Premium Plus, so that you can learn Arabic with your own personal teacher!

Log in to Download Your Free Cheat Sheet - Family Phrases in Arabic

How To Post In Perfect Arabic on Social Media

Thumbnail

You’re learning to speak Arabic, and it’s going well. Your confidence is growing! So much so that you feel ready to share your experiences on social media—in Arabic.

At Learn Arabic, we make this easy for you to get it right the first time. Post like a boss with these phrases and guidelines, and get to practice your Arabic in the process.

Log in to Download Your Free Cheat Sheet - Beginner Vocabulary in Arabic

1. Talking about Your Restaurant Visit in Egyptian Arabic

Eating out is fun, and often an experience you’d like to share. Take a pic, and start a conversation on social media in Arabic. Your friend will be amazed by your language skills…and perhaps your taste in restaurants!

ʾAmīr eats at a restaurant with his friends, posts an image of it, and leaves this comment:

POST

Let’s break down ʾAmīr’s post.

باكل في مطعم جديد في المعادي. (bākul fī maṭʿam ǧedīd fī el-maʿādī.)
“Eating out at a new restaurant in Maadi.”

1- باكل في مطعم جديد (bākul fī maṭʿam ǧedīd)

First is an expression meaning “Eating out at a new restaurant.”
Since there isn’t a definite article at the beginning of the phrase “new restaurant,” it’s implied that it’s an indefinite noun. You can add the definite article “el” for both words to specify a certain restaurant.

2- في المعادي (fī el-maʿādī.)

Then comes the phrase - “in Maadi.”
Maadi is one of the most popular areas amongst young people in Cairo. It has a lot of good restaurants and cafes.

COMMENTS

In response, ʾAmīr’s friends leave some comments.

1- مقلتليش ليه يا خاين! (maʾuletlīš līh yā ḫāyen!)

His college friend, Sīf, uses an expression meaning - “Why didn’t you tell me, you traitor!”
Use this expression to show, in passionate way, that you feel left out.

2- حلو؟ (ḥelū?)

His girlfriend’s high school friend, Šīrīn, uses an expression meaning - “Is it good?”
Ask this question if you would like to know more about the poster’s experience, and want to make conversation.

3- أسعارهم عاملة إيه؟ (ʾasʿārhum ʿāmlah ʾeīh?)

His high school friend, Sārah, uses an expression meaning - “How are the prices over there?”
This is another question about the restaurant that could keep the conversation rolling.

4- إللي ياكل لوحده يزور يا أمير! (ʾellī yākul lewaḥduh yezwar yā ʾamīr!)

His girlfriend’s nephew, Sāmī, uses an expression meaning - “You’ll choke on food if you eat alone, ʾAmīr! (an Egyptian proverb)”
This comment uses a bit of cynicism, together with humour that could indicate that you feel excluded. The proverb means it’s more charitable, and probably more enjoyable to share food.

VOCABULARY

Find below the key vocabulary for this lesson:

  • باكل (bākul): “eating”
  • حلو (ḥelū): “good”
  • مقلتليش (maʾultelīš): “you didn’t tell me”
  • خاين (ḫāyen): “traitor”
  • أسعار (ʾasʿār): “prices”
  • عاملة (ʿāmlah): “doing (good or bad)”
  • يزور (yezwar): “to choke”
  • So, let’s practice a bit. If a friend posted something about having dinner with friends, which phrase would you use?

    Now go visit a Arabic restaurant, and wow the staff with your language skills!

    2. Post about Your Mall Visit in Egyptian Arabic

    Another super topic for social media is shopping—everybody does it, most everybody loves it, and your friends on social media are probably curious about your shopping sprees! Share these Arabic phrases in posts when you visit a mall.

    Munā shop with her sister at the mall, posts an image of the two of them in a clothes shop, and leaves this comment:

    POST

    Let’s break down Munā’s post.

    بشتري هدوم مع أحلى صحاب. (bašterī hdūm maʿ ʾaḥlā ṣuḥāb.)
    “Buying clothes with the best friends ever.”

    1- بشتري هدوم (bašterī hdūm)

    First is an expression meaning “Buying clothes.”
    This is a very short expression in the Egyptian dialect meaning that you’re buying clothes.

    2- مع أحلى صحاب (maʿ ʾaḥlā ṣuḥāb.)

    Then comes the phrase - “with the best friends ever.”
    This expression, meaning “the best friends ever,” is usually used by girls on social media, often with heart emoticons after.

    COMMENTS

    In response, Munā’s friends leave some comments.

    1- كفاية خروج و روحي ذاكري! (kefāyah ḫurūǧ wa rūḥī ḏākrī!)

    Her supervisor, Murād , uses an expression meaning - “Enough going out! Go home and study!”
    Use this expression if you’re old fashioned and want to sound like a teacher or a parent.

    2- بقالي كتير منزلتش أجيب هدوم. (baʾālī ketīr manzelteš ʾaǧīb hudūm.)

    Her high school friend, Šīrīn, uses an expression meaning - “I haven’t gone shopping in forever.”
    Use this expression to share a personal experience, just to make conversation.

    3- شكله تحفة عليكي. (šakluh tuḥfah ʿalīkī.)

    Her boyfriend’s high school friend, Sārah, uses an expression meaning - “It looks amazing on you.”
    Use this expression to compliment the poster on the clothes she wears in the photo.

    4- راح المرتب. (rāḥ el-murattab.)

    Her boyfriend, ʾAmīr, uses an expression meaning - “Your salary is gone.”
    This phrase indicates what the boyfriend thinks of his girlfriend’s spending habits. Use it wisely, as it could come across as criticism.

    VOCABULARY

    Find below the key vocabulary for this lesson:

  • بشتري (bašterī): “buying”
  • هدوم (hudūm): “clothes”
  • كفاية (kefāyah): “enough”
  • خروج (ḫurūǧ): “going out”
  • شكله (šakluh): “looks”
  • تحفة (tuḥfah): “amazing”
  • المرتب (َālmurattab): “salary”
  • So, if a friend posted something about going shopping, which phrase would you use?

    3. Talking about a Sport Day in Egyptian Arabic

    Sports events, whether you’re the spectator or the participant, offer fantastic opportunity for great social media posts. Learn some handy phrases and vocabulary to start a sport-on-the-beach conversation in Arabic.

    ʾAmīr plays with his friends at the beach, posts an image of the scenery, and leaves this comment:

    POST

    Let’s break down ʾAmīr’s post.

    مافيش أحلى من الشمس و البحر و الهوا. (māfīš ʾaḥlā men el-šams wa el-baḥr wa el-haūā.)
    “There’s nothing better than the sun, the sea, and the fresh air.”

    1- مافيش أحلى من (māfīš ʾaḥlā men )

    First is an expression meaning “Nothing better than.”
    You use this to express how much you like something. It’s a lot like its English translation.

    2- الشمس والبحر و الهوا. (el-šams wa el-baḥr wa el-haūā.)

    Then comes the phrase - “the sun, the sea, and the fresh air..”
    This is a set combination that is used as an expression.

    COMMENTS

    In response, ʾAmīr’s friends leave some comments.

    1- الجو تحفة هنا يا جماعة! (ālǧaw tuḥfah henā yā ǧamāʿah!)

    His girlfriend, who is with ‘Amir, Munā, uses an expression meaning - “The weather is great here, my friends!”
    Use this expression to add to the poster’s comment about the perfection of the scene.

    2- هو ده الكلام! (huwwa dah el-kalām!)

    His college friend, Sīf, uses an expression meaning - “That’s what I’m talking about!”
    Use this expression to show your encouragement and admiration.

    3- اشتغلوا كويس و انبسطوا كويس يا شباب. (eštaġalū kuwayyes wa enbesṭū kwayyes yā šabāb.)

    His supervisor, Murād , uses an expression meaning - “Work hard, play hard, guys!”
    Use this expression to be encouraging.

    4- انبسطوا يا حبايبي. (enbesṭū yā ḥabāybī.)

    His neighbor, Malak, uses an expression meaning - “Have fun, sweeties!”
    Use this expression as a warmhearted way to wish the poster and his friends a good time.

    VOCABULARY

    Find below the key vocabulary for this lesson:

  • مافيش (māfīš): “There is no..”
  • الجو (el gaww): “weather”
  • تحفة (tuḥfah): “amazing”
  • يا جماعة (yā ǧamāʿah): “you guys”
  • اشتغلوا (eštaġalū): “work”
  • انبسطوا (enbesṭū): “have fun”
  • كويس (kuwayyes): “good”
  • Which phrase would you use if a friend posted something about sports?

    But sport is not the only thing you can play! Play some music, and share it on social media.

    4. Share a Song on Social Media in Egyptian Arabic

    Music is the language of the soul, they say. So, don’t hold back—share what touches your soul with your friends!

    Munā shares a song she just heard at a party, posts an image of the artist, and leaves this comment:

    POST

    Let’s break down Munā’s post.

    الأغنية دي بتفكرني بالأيام الحلوة. (elʾuġneyyah dī betfakkarnī belʾayyām el-ḥelwah.)
    “This song reminds me of the good old days.”

    1- الأغنية دي بتفكرني (ālʾuġneyyah dī betfakkarnī)

    First is an expression meaning “This song reminds me.”
    Adding the pronoun “di” after a definite noun is like adding “this” before a noun in English.

    2- الأيام الحلوة. (elʾayyām el-ḥelwah.)

    Then comes the phrase - “the good old days..”
    This expression, which literally means “the good old days,” is used as a set expression that can’t be taken apart.

    COMMENTS

    In response, Munā’s friends leave some comments.

    1- دي من حفلة امبارح؟ (dī men ḥaflet embāreḥ?)

    Her boyfriend’s high school friend, Sārah, uses an expression meaning - “Is it from yesterday’s concert?”
    Use this question to ask for more details about the song in question.

    2- دي أغنية قديمة؟ (dī ʾuġneyyah ʾadīmah?)

    Her supervisor, Murād , uses an expression meaning - “Is this an old song?”
    This is another question about the poster’s song to make conversation and get information.

    3- كئيبة أوي. (kaʾībah ʾawī.)

    Her nephew, Sāmī, uses an expression meaning - “Very depressing.”
    Use this expression to give a personal opinion that differs from the poster’s.

    4- جميلة زيك. (ǧamīlah zayyek.)

    Her boyfriend, ʾAmīr, uses an expression meaning - “Beautiful, just like you.”
    Use this expression if you wish to compliment both the song and your girlfriend.

    VOCABULARY

    Find below the key vocabulary for this lesson:

  • أغنية (ʾuġneyyah): “song”
  • الأيام (elʾayyām): “days”
  • بتفكرني (betfakkarnī): “reminds me”
  • امبارح (embāreḥ): “yesterday”
  • كئيبة (kaʾībah): “depressing”
  • جميلة (ǧamīlah): “beautiful”
  • Which song would you share? And what would you say to a friend who posted something about sharing music or videos?

    Now you know how to start a conversation about a song or a video on social media!

    5. Egyptian Arabic Social Media Comments about a Concert

    Still on the theme of music—visiting live concerts and shows just have to be shared with your friends. Here are some handy phrases and vocab to wow your followers in Arabic!

    ʾAmīr goes to a concert, posts an image of it, and leaves this comment:

    POST

    Let’s break down ʾAmīr’s post.

    الباند دي جامدة موت! (el-bānd dī ǧāmdah mūt!)
    “This band is so awesome!”

    1- الباند دي (ālbānd dī)

    First is an expression meaning “This band.”
    The word “band” is the same in Egyptian Arabic: band!

    2- جامدة موت. (ǧāmdah mūt.)

    Then comes the phrase - “is so awesome..”
    This expression is not to be taken literally. Literally, it translates to “dead solid,” but it really means “awesome.”

    COMMENTS

    In response, ʾAmīr’s friends leave some comments.

    1- معرفش بيعجبك إيه فيهم. (maʿrafš byeʿǧebak ʾeīh fīhum.)

    His girlfriend’s nephew, Sāmī, uses an expression meaning - “I have no idea what you like about them.”
    Use this expression to show you are in disagreement with the poster about the band.

    2- المهم إنك مبسوط يا روحي. (el-muhem ʾennak mabsūṭ yā rūḥī.)

    His girlfriend, Munā, uses an expression meaning - “As long as you’re happy, love.”
    Use this expression to show your support for your boyfriend.

    3- ابقى احكيلي عن الحوار ده لما نتقابل. (ebʾā eḥkīlī ʿan el-ḥewār dah lammā netʾābel.)

    His college friend, Sīf, uses an expression meaning - “Tell me about it when we meet up.”
    Use this expression to indicate that you’re interested in the topic and would like to know more.

    4- يالهوي! كل دي ناس! (yālahwī! kul dī nās!)

    His high school friend, Sārah, uses an expression meaning - “Oh, my God. So many people!”
    Use this expression to make an observation about the crowd at the concert.

    VOCABULARY

    Find below the key vocabulary for this lesson:

  • معرفش (maʿrafš): “I don’t know”
  • بيعجبك (byeʿǧebak): “You like it”
  • مهم (muhem): “important”
  • مبسوط (mabsūṭ): “happy”
  • روحي (rūḥī): “sweety/honey (term of endearment)”
  • يالهوي (yālahwī): “oh my God”
  • If a friend posted something about a concert , which phrase would you use?

    6. Talking about an Unfortunate Accident in Egyptian Arabic

    Oh dear. You broke something by accident. Use these Arabic phrases to start a thread on social media. Or maybe just to let your friends know why you are not contacting them!

    Munā accidentally breaks her mobile phone, and leaves this comment:

    POST

    Let’s break down Munā’s post.

    موبايلي العزيز مات. (mūbāylī el-ʿazīz māt.)
    “My beloved phone is dead.”

    1- موبايلي العزيز (mūbāylī el-ʿazīz )

    First is an expression meaning “My beloved phone.”
    This expression personifies the phone as a good friend because phones are dear to young people these days.

    2- مات (māt.)

    Then comes the phrase - “died.”
    This also personifies the phone by saying that it “died” instead of “broke.”

    COMMENTS

    In response, Munā’s friends leave some comments.

    1- أتاريني مش عارفة أوصلك. (ʾatārīnī meš ʿārfah ʾawaṣallek.)

    Her boyfriend’s high school friend, Sārah, uses an expression meaning - “No wonder I can’t reach you.”
    Use this expression to make a comment for conversation.

    2- البقاء لله. (el-baqāʾ lillah.)

    Her high school friend, Šīrīn, uses an expression meaning - “Rest in peace.”
    Use this expression to be funny by also personifying the phone.

    3- المهم إن إنتي كويسة. (elmuhem ʾen ʾentī kwayyesah.)

    Her boyfriend, ʾAmīr, uses an expression meaning - “The important thing is that you’re ok.”
    Use this expression to show your support for your girlfriend.

    4- فداكي يا روحي. (fadākī yā rūḥī.)

    Her neighbor, Malak, uses an expression meaning - “As long as you’re okay, it’s not a problem.”
    This is another expression of warmhearted support.

    VOCABULARY

    Find below the key vocabulary for this lesson:

  • موبايل (mūbāyl): “mobile”
  • أتاري (ʾatārī): “No wonder.”
  • أوصل (ʾawṣal): “reach”
  • عزيز (ʿazīz): “dear”
  • مات (māt): “died”
  • البقاء (ālbaʾāʾ): “staying”
  • الله (Allāh): “God”
  • If a friend posted something about having broken something by accident, which phrase would you use?

    So, now you know how to describe an accident in Arabic. Well done!

    7. Chat about Your Boredom on Social Media in Egyptian Arabic

    Sometimes, we’re just bored with how life goes. And to alleviate the boredom, we write about it on social media. Add some excitement to your posts by addressing your friends and followers in Arabic!

    ʾAmīr gets bored at home, and leaves this comment:

    POST

    Let’s break down ʾAmīr’s post.

    قاعد زهقان. حد عايز يخرج؟ (ʾāʿed zahʾān. ḥad ʿāyez yuḫruǧ?)
    “Sitting here (all) bored. Is anyone doing anything today?”

    1- قاعد زهقان. (ʾāʿed zahʾān.)

    First is an expression meaning “Sitting here all bored.”
    The word “sitting” in Egyptian has an implied meaning of “doing something for a long interval of time.” So, Amir may not actually be sitting down.

    2- حد عايز يخرج؟ (ḥad ʿāyez yuḫruǧ?)

    Then comes the phrase - “Is anyone doing anything today?”
    Literally translated, this phrase is a statement. But, in Egyptian, you can use an affirmative sentence to create a question by changing only the intonation. It’s super easy!

    COMMENTS

    In response, ʾAmīr’s friends leave some comments.

    1- تعالى ننزل شوية. (taʿālā nenzel šwayyah.)

    His girlfriend, Munā, uses an expression meaning - “Let’s go out for a while.”
    Use this expression to make a suggestion in order to help the poster.

    2- في ناس معندهاش بيت. احمد ربنا! (fī nās maʿandhāš bīt. eḥmed rabbenā!)

    His girlfriend’s nephew, Sāmī, uses an expression meaning - “Some people don’t even have a house. Be grateful!”
    Use this expression to direct the poster’s attention to the fact that demonstrates their privilege. As long as you have a good relationship with the poster, and they understand that you’re not scolding them, this phrase is safe to use on social media.

    3- تيجي نروح القهوة نشيش؟ (tīǧī nrūḥ el-ʾahwah nešayyeš?)

    His college friend, Sīf, uses an expression meaning - “Why don’t we go to the café and smoke some shisha?”
    This is another suggestion in order to help the poster.

    4- اقعد ارتاح شوية يا حبيبي. (ʾuʾʿud ertāḥ šwayyah yā ḥabībī.)

    His neighbor, Malak, uses an expression meaning - “Sit back and relax for a bit, dear.”
    This is another warmhearted suggestion, also to help the poster feel better.

    VOCABULARY

    Find below the key vocabulary for this lesson:

  • زهقان (zahʾān): “bored”
  • عايز (ʿāyez): “I want”
  • معندهاش (maʿandahāš): “don’t have”
  • تيجي (tīǧī): “Let’s”
  • نروح (nrūḥ): “go”
  • القهوة (ālʾahwah): “cafe”
  • نشيش (nešayyeš): “smoke shisha”
  • شوية (šwayyah): “a little bit”
  • If a friend posted something about being bored, which phrase would you use?

    Still bored? Share another feeling and see if you can start a conversation!

    8. Exhausted? Share It on Social Media in Egyptian Arabic

    Sitting in public transport after work, feeling like chatting online? Well, converse in Arabic about how you feel, and let your friends join in!

    Munā feels exhausted after a long day at work, posts an image of herself looking tired, and leaves this comment:

    POST

    Let’s break down Munā’s post.

    آاه مش قادرة بجد! (ʾāh meš ʾādrah bǧad!)
    “Oh, I honestly can’t do this anymore..”

    1- آه مش قادرة (ʾāh meš ʾādrah)

    First is an expression meaning “Oh I can’t do this anymore…”
    This expression literally means “I can’t,” but it’s often used to mean that you’re fed up or very exhausted with something.

    2- بجد! (bǧad!)

    Then comes the phrase - “honestly.”
    Use this expression to show how serious you are about a statement.

    COMMENTS

    In response, Munā’s friends leave some comments.

    1- الواحد محتاج أجازة للأبد. (elwāḥed meḥtāǧ ʾaǧāzah lelʾabad.)

    Her high school friend, Šīrīn, uses an expression meaning - “I need an eternal vacation.”
    Use this expression if you want to indicate that you understand how the poster feels.

    2- ربنا معاكي يا بنتي. (rabbenā maʿākī yā bentī.)

    Her neighbor, Malak, uses an expression meaning - “May God be with you, my dear.”
    Use this as a warmhearted blessing to soothe the poster.

    3- الشغل أهم حاجة في الدنيا. (elšuġl ʾaham ḥāǧah fī el-dunyā.)

    Her supervisor, Murād , uses an expression meaning - “Work is the most important thing in the world.”
    This is a comment that indicates you take note of what the poster says, but feel that their plight is just part of life. Work is of the greatest importance in life.

    4- متتعبيش نفسك أوي كده يا روحي. (matetʿebīš nafsek ʾawī kedah yā rūḥī)

    Her boyfriend, ʾAmīr, uses an expression meaning - “Don’t overdo yourself, dear.”
    Use this expression to show your warmhearted support of and concern for your beloved.

    VOCABULARY

    Find below the key vocabulary for this lesson:

  • آاه (ʾāh): “oh”
  • قادرة (ʾādrah): “able”
  • محتاج (meḥtāǧ): “needing”
  • للأبد (lelʾabad): “forever”
  • الشغل (elšuġl): “work”
  • حاجة (ḥāǧah): “thing”
  • متتعبيش (matetʿebīš): “do not over do it”
  • كده (kedah): “like that”
  • If a friend posted something about being exhausted, which phrase would you use?

    Now you know how to say you’re exhausted in Arabic! Well done.

    9. Talking about an Injury in Egyptian Arabic

    So life happens, and you manage to hurt yourself during a soccer game. Very Tweet-worthy! Here’s how to do it in Arabic.

    ʾAmīr suffers a painful injury, posts an image of it, and leaves this comment:

    POST

    Let’s break down ʾAmīr’s post.

    لسه طالع من المستشفى. الحمد لله. (lessah ṭāleʿ men el-mustašfā. el-ḥamdu llh.)
    “Just got out of the hospital. Praise be to God.”

    1- لسه طالع من المستشفى. (lessah ṭāleʿ men el-mustašfā. )

    First is an expression meaning “Just got out of the hospital”.
    This expression literally means “going up from the hospital.” But, when “going up” is used with a destination, it means that you’re getting out of that place.

    2- الحمد لله. (el-ḥamdu lillah.)

    Then comes the phrase - “Praise be to God.”
    Muslims generally use this expression after an incident to show that they’re content with what God has given them, even if it was a bad thing.

    COMMENTS

    In response, ʾAmīr’s friends leave some comments.

    1- بطل شقاوة يا واد. (baṭṭal šaʾāwah yā wād.)

    His college friend, Sīf, uses an expression meaning - “Stop playing around, boy!”
    Use this suggestion to show concern for the poster in a rough kind of way, typical to men.

    2- خلي بالك من نفسك يا إبني. (ḫallī bālak men nafsak yā ʾebnī.)

    His supervisor, Murād , uses an expression meaning - “Take care, my son.”
    This is a caring comment to show your concern for the poster.

    3- سلامتك يا أمير! (salāmtak yā ʾamīr!)

    His high school friend, Sārah, uses an expression meaning - “Get well soon, Amir!”
    This is the traditional wish for someone’s speedy recovery.

    4- قلقتني عليك يا روحي. (ʾalaʾtenī ʿalīk yā rūḥī.)

    His girlfriend, Munā, uses an expression meaning - “I was so worried about you, dear!”
    Use this phrase to express your feelings of worry and concern for your beloved.

    VOCABULARY

    Find below the key vocabulary for this lesson:

  • بطل (baṭṭal): “Stop (imperative)”
  • شقاوة (šaʾāwah): “playing around”
  • واد (wād): “(Egyptian slang for) boy”
  • خلي بالك (ḫallī bālak): “Take care”
  • سلامتك (salāmtak): “Get well soon”
  • قلقتني (ʾalaʾtenī): “worried me”
  • If a friend posted something about being injured, which phrase would you use?

    We love to share our fortunes and misfortunes; somehow that makes us feel connected to others.

    10. Starting a Conversation Feeling Disappointed in Egyptian Arabic

    Sometimes things don’t go the way we planned. Share your disappointment about this with your friends!

    Munā feels disappointed about today’s weather, posts an image of it, and leaves this comment:

    POST

    Let’s break down Munā’s post.

    لازم تمطر يوم الأجازة يعني! (lāzem temaṭṭar yūm el-ʾaǧāzah yaʿnī!)
    “Does it have to rain on the weekend?”

    1- لازم تمطر (lāzem temaṭṭar)

    First is an expression meaning “Does it have to rain .”
    This expression is in the affirmative form, but the intonation is that of a question.

    2- يوم الأجازة يعني! (yūm el-ʾaǧāzah yaʿnī!)

    Then comes the phrase - “on the weekend?.”
    Egyptian Arabic doesn’t have a specific word for “weekend”, so we use the word “holiday” instead. Also, weekend in Egypt and most other mid-Eastern countries is Friday through Saturday, not Saturday through Sunday!

    COMMENTS

    In response, Munā’s friends leave some comments.

    1- معلش لسه في بكرة. (maʿleš lessah fī bukrah.)

    Her neighbor, Malak, uses an expression meaning - “It’s ok. We still have tomorrow!”
    Use this expression to try and encourage the poster.

    2- احمدي ربنا إنك لسه عايشة. (eḥmedī rabbenā ʾennek lessah ʿāyšah.)

    Her nephew, Sāmī, uses an expression meaning - “You should thank God you’re still alive!”
    Use this expression to try and point out a positive to a poster.

    3- ممكن نروح حته مقفولة متزعليش. (mumken nrūḥ ḥettah maʾfūlah matezʿalīš.)

    Her high school friend, Šīrīn, uses an expression meaning - “We could go somewhere indoors. Don’t be sad.”
    Use these phrases to be helpful to the poster by making a suggestion.

    4- تيجي عندي البيت نتفرج على فيلم؟ (tīǧī ʿandī el-bīt netfarraǧ ʿalā fīlm?)

    Her boyfriend’s high school friend, Sārah, uses an expression meaning - “Would you like to come over to my place and watch a movie?”
    This is another suggestion so as to be supportive of the poster.

    VOCABULARY

    Find below the key vocabulary for this lesson:

  • تمطر (tmaṭṭar): “rains”
  • معلش (maʿleš): “it’s ok”
  • بكرة (bukrah): “tomorrow”
  • حتة (ḥettah): “place”
  • مقفولة (maʾfūlah): “indoors”
  • متزعليش (matezʿalīš): “don’t be sad”
  • نتفرج (netfarraǧ): “(we) watch”
  • How would you comment in Arabic when a friend is disappointed?

    Not all posts need to be about a negative feeling, though!

    11. Talking about Your Relationship Status in Egyptian Arabic

    Don’t just change your relationship status in Settings, talk about it!

    ʾAmīr changes his status to “In a relationship”, posts an image of it, and leaves this comment:

    POST

    Let’s break down ʾAmīr’s post.

    أنا أسعد واحد في الدنيا! (ʾanā ʾasʿad wāḥed fī el-dunyā!)
    “I’m the happiest person in the world!”

    1- أنا أسعد واحد (ʾanā ʾasʿad wāḥed )

    First is an expression meaning “I’m the happiest person.”
    When you see the word for “one” in this context, it usually means “person.”

    2- في الدنيا! (fī el-dunyā!)

    Then comes the phrase - ” in the world!.”
    This expression is just like its English counterpart. You can use it to mean that something, usually a certain adjective, is at its maximum level and can’t be topped.

    COMMENTS

    In response, ʾAmīr’s friends leave some comments.

    1- أيوة بقه! (ʾaywah baʾah!)

    His college friend, Sīf, uses an expression meaning - “Oh yeah!”
    Use this expression to show you are feeling frivolous.

    2- ربنا يسعدكوا. (rabbenā yesʿedkū.)

    His neighbor, Malak, uses an expression meaning - “May God bring you both happiness.”
    This is a traditional blessing on the relationship.

    3- بحبكوا إنتو الإتنين. (baḥebbukū ʾentū el-ʾetnīn.)

    His high school friend, Sārah, uses an expression meaning - “I love you both.”
    Use this expression to show you are feeling optimistic about the poster’s relationship.

    4- بحبك موت. (baḥebbak mūt.)

    His girlfriend, Munā, uses an expression meaning - “I love you like crazy.”
    This is a more passionate version of the previous expression of optimism.

    VOCABULARY

    Find below the key vocabulary for this lesson:

  • أسعد (ʾasʿad): “the happiest”
  • الدنيا (āldunyā): “the world”
  • أيوة (ʾaywah): “Yes”
  • يسعدكوا (yesʿedkūā): “make you happy”
  • موت (mūt): “death”
  • واحد (wāḥed): “a person”
  • What would you say in Arabic when a friend changes their relationship status?

    Being in a good relationship with someone special is good news - don’t be shy to spread it!

    12. Post about Getting Married in Egyptian Arabic

    Wow, so things got serious, and you’re getting married. Congratulations! Or, your friend is getting married, so talk about this in Arabic.

    Munā is getting married today, so she leaves this comment:

    POST

    Let’s break down Munā’s post.

    فرحي النهارده و كلكو معزومين! (faraḥī el-nahārdah w kullukū maʿzūmīn!)
    “My wedding is today, and all of you are invited!”

    1- فرحي النهارده (faraḥī el-nahārdah )

    First is an expression meaning “My wedding is today.”
    The word for wedding in Egyptian literally means “happiness.” Context is very important!

    2- و كلكو معزومين! (w kullukū maʿzūmīn!)

    Then comes the phrase - “and all of you are invited!”
    You’re unlikely to invite everyone you know on Facebook to your wedding. People understand that this is just talk and that they aren’t really expected to show up!

    COMMENTS

    In response, Munā’s friends leave some comments.

    1- ألف مبروك! (ʾalf mabrūk!)

    Her husband’s high school friend, Sārah, uses an expression meaning - “Congratulations!”
    This is a universal expression of congratulations.

    2- أخيراً! (ʾaḫīran!)

    Her nephew, Sāmī, uses an expression meaning - “Finally!”
    Use this expression to show you were expecting the marriage and is happy about it.

    3- مبروك ليكو إنتو الإتنين. (mabrūk līkū ʾentū el-ʾetnīn.)

    Her high school friend, Šīrīn, uses an expression meaning - “Congratulations to you both.”
    This is a slightly more extended version of the traditional congratulations.

    4- ما شاء الله ربنا يخليكو لبعض. (mā šāʾ allah rabbenā yeḫallīkū lebaʿḍ.)

    Her neighbor, Malak, uses an expression meaning - “May God protect you both.”
    This is a warm blessing for the couple’s protection.

    VOCABULARY

    Find below the key vocabulary for this lesson:

  • النهارده (elnahārdah): “today”
  • كلكو (kullukū): “all of you”
  • معزوم (maʿzūm): “invited”
  • ألف (ʾalf): “one thousand”
  • مبروك (mabrūk): “congratulations”
  • How would you respond in Arabic to a friend’s post about getting married?

    For the next topic, fast forward about a year into the future after the marriage…

    13. Announcing Big News in Egyptian Arabic

    Wow, huge stuff is happening in your life! Announce it in Arabic.

    ʾAmīr finds out he and his wife are going to have a baby, posts an image of the two of them, and leaves this comment:

    POST

    Let’s break down ʾAmīr’s post.

    مراتي حامل! ادعولنا! (mrātī ḥāmel! edʿūlnā!)
    “My wife is pregnant! Pray for us!”

    1- مراتي حامل! (mrātī ḥāmel!)

    First is an expression meaning “My wife is pregnant!.”
    The Egyptian word for “my wife” literally means “my woman”. The word for “pregnant” literally means “carrying”.

    2- ادعولنا! (edʿūlnā!)

    Then comes the phrase - “Pray for us…”
    This expression is in the dual form because he’d like people to pray for both of them as a family.

    COMMENTS

    In response, ʾAmīr’s friends leave some comments.

    1- يا رب ميطلعش زيك! (yā rab mayeṭlaʿš zayyak!)

    His nephew, Sāmī, uses an expression meaning - “Let’s hope he doesn’t look like you!”
    Use this expression to make light fun of the poster.

    2- الحمد لله! (elḥamdu lellah!)

    His wife, Munā, uses an expression meaning - “Thanks be to God!”
    This is a common response to good news in Arabic.

    3- ربنا يقومها بالسلامة يا حبيبي. (rabbenā yeʾawwemhā belsalāmah yā ḥabībī.)

    His neighbor, Malak, uses an expression meaning - “Hope she gets through it safe and healthy.”
    Use this expression to wish the poster’s wife a safe and healthy pregnancy and birth process.

    4- إن شاء الله هيطلع جميل زيكو إنتو الإتنين. (ʾen šāʾ allah hayeṭlaʿ ǧamīl zayyًokū ʾentū el-ʾetnīn.)

    His high school friend, Sārah, uses an expression meaning - “With the grace of God it will look beautiful like you two.”
    This is a blessing specifically to wish the child beauty.

    VOCABULARY

    Find below the key vocabulary for this lesson:

  • مراتي (merātī): “my wife”
  • حامل (ḥāmel): “pregnant”
  • زيك (zayyak): “like you”
  • ربنا (rabbenā): “God”
  • السلامة (ālsalāmah): “safety”
  • حبيبي (ḥabībī): “baby (term of endearment)”
  • Which phrase would you choose when a friend announces their pregnancy on social media?

    So, talking about a pregnancy will get you a lot of traction on social media. But wait till you see the responses to babies!

    14. Posting Egyptian Arabic Comments about Your Baby

    Your bundle of joy is here, and you cannot keep quiet about it! Share your thoughts in Arabic.

    Munā plays with her baby, posts an image of the sweetie, and leaves this comment:

    POST

    Let’s break down Munā’s post.

    تفتكرو هيطلع شبه مين؟ (teftekrū hayeṭlaʿ šabah mīn?)
    “Who do you think he will take after?”

    1- تفتكرو (teftekrū)

    First is an expression meaning “Who do you think .”
    This expression literally means “do you remember,” but in Egyptian Arabic it’s an idiom that means “do you think that….”

    2- هيطلع شبه مين؟ (hayeṭlaʿ šabah mīn?)

    Then comes the phrase - “he will take after?.”
    This expression is also an idiom. This verb+noun combination literally means “will go up like someone,” but it actually means to take after somebody.

    COMMENTS

    In response, Munā’s friends leave some comments.

    1- يتربى بالهنا إن شاء الله. (yetrabbā belhanā ʾen šāʾ Allah.)

    Her supervisor, Murād , uses an expression meaning - “May you raise him felicitously with the will of God.”
    This is an old-fashioned, traditional wish for new parents about their newborn.

    2- هو مش كل الأطفال شبه بعض؟ (huwwa meš kul el-ʾaṭfāl šabah baʿḍ?)

    Her college friend, Sīf, uses an expression meaning - “Don’t all children look alike?”
    Use this expression if you want to be humorous and frivolous.

    3- المهم ميطلعش شبه أمير هههه. (elmuhem mayeṭlaʿš šabah ʾamīr hahahah.)

    Her high school friend, Šīrīn, uses an expression meaning - “The important thing is that he doesn’t take after Amir, haha.”
    Use this expression as a joke.

    4- جميل و شبهكو إنتو الإتنين ما شاء الله. (ǧamīl wa šabahkū ʾentū el-ʾetnīn mā šāʾ Allah.)

    Her neighbor, Malak, uses an expression meaning - “He is beautiful and he takes after you two.”
    Use this expression to show you are feeling warmhearted and appreciative of the baby’s looks.

    VOCABULARY

    Find below the key vocabulary for this lesson:

  • تفتكرو (teftekrū): “Do you think”
  • يتربى (yetrabbaā): “grow up”
  • بالهنا (beālhanā): “felicitously”
  • مش (meš): “not, don’t, isn’t”
  • هههه (hahahah): “haha (laugh sound)”
  • جميل (ǧamīl): “beautiful”
  • If your friend is the mother or father, which phrase would you use on social media?

    Congratulations, you know the basics of chatting about a baby in Arabic! But we’re not done with families yet…

    15. Egyptian Arabic Comments about a Family Reunion

    Family reunions - some you love, some you hate. Share about it on your feed.

    ʾAmīr goes to a family gathering, posts an image of it, and leaves this comment:

    POST

    Let’s break down ʾAmīr’s post.

    مفيش زي اللمة الحلوة دي. (mafīš zay el-lammah el-ḥelwah dī.)
    “Nothing is as good as this beautiful get-together.”

    1- مفيش زي (mafīš zay )

    First is an expression meaning “Nothing is as good as .”
    This expression is a lot like its English counterpart. Literally, it means “there is nothing like,” and it expresses how great something is.

    2- اللمة الحلوة دي. (el-lammah el-ḥelwah dī.)

    Then comes the phrase - “this beautiful get-together..”
    The phrase “beautiful get-together” is mostly used the way it is in English. In Egyptian, the word “this” comes after the noun.

    COMMENTS

    In response, ʾAmīr’s friends leave some comments.

    1- بجد و لا كلام و خلاص؟ (bǧad wa lā kalām w ḫalāṣ?)

    His wife’s high school friend, Šīrīn, uses an expression meaning - “Really? Or is it just talk?”
    Use this expression if you want to make fun of the poster by questioning the honesty of their post.

    2- أكيد طبعاً, أكل تيتا مفيش زيه! (ʾakīd ṭabʿan, ʾakl tītā mafīš zayyuh!)

    His nephew, Sāmī, uses an expression meaning - “Of course, there is nothing like grandmother’s food!”
    Use this phrase to express appreciation for your grandmother’s cooking skills.

    3- ربنا يخليكو لبعض. (rabbenā yeḫallīkū lebaʿḍ.)

    His neighbor, Malak, uses an expression meaning - “May God protect you for each other(’s sake).”
    This is a warmhearted blessing for the poster’s family.

    4- الأكل مع العيلة ليه طعم تاني. (elʾakl maʿ el-ʿīlah līh ṭaʿm tānī.)

    His supervisor, Murād , uses an expression meaning - “Eating with the family has a different taste.”
    With this expression, you’re saying that sharing meals with family is more pleasant than with others.

    VOCABULARY

    Find below the key vocabulary for this lesson:

  • مفيش (mafīš): “isn’t there, there isn’t”
  • زي (zayy): “like/resemble”
  • اللمة (āllammah): “get-together”
  • بجد (beǧad): “seriously”
  • طعم (ṭaʿm): “taste”
  • تيتا (tītā): “grandmother”
  • العيلة (ālʿīlah): “family”
  • Which phrase is your favorite to comment on a friend’s photo about a family reunion?

    16. Post about Your Travel Plans in Egyptian Arabic

    So, the family are going on holiday. Do you know how to post and leave comments in Arabic about being at the airport, waiting for a flight?

    Munā waits at the airport for her flight, posts an image of it, and leaves this comment:

    POST

    Let’s break down Munā’s post.

    باي باي قاهرة, أشوفك كمان اسبوعين. (bāī bāī ʾāherah, ʾašūfek kamān āusbūʿīn.)
    “Bye bye Cairo. See you in a couple of weeks.”

    1- باي باي قاهرة, (bāī bāī ʾāherah, )

    First is an expression meaning “Bye bye Cairo. .”
    The word “bye bye” is used the same way it’s used in English, but some people say “salam” instead. Cairo is Egypt’s capital city.

    2- أشوفك كمان اسبوعين. (ʾašūfek kamān āusbūʿīn.)

    Then comes the phrase - “See you in a couple of weeks..”
    This expression is used by people mostly when traveling to indicate that they’ll be away for some time. You can change the interval in the expression, but it’s more natural to stick with shorter intervals.

    COMMENTS

    In response, Munā’s friends leave some comments.

    1- يا بختك! (yā baḫtek!)

    Her nephew, Sāmī, uses an expression meaning - “Lucky you!”
    Use this expression to show you are feeling a bit envious of the poster, in a nice way.

    2- خديني معاكي! (ḫudīnī maʿākī!)

    Her husband’s high school friend, Sārah, uses an expression meaning - “Take me with you!”
    Use this expression if you wish you could join the poster.

    3- تروحي و تيجي بالسلامة. (trūḥī wa tīǧī belsalāmah.)

    Her neighbor, Malak, uses an expression meaning - “May you return safely.”
    This is a wish for a safe journey.

    4- كلمينا أول ماتوصلي! (kallemīnā ʾawwel mātewṣalī!)

    Her high school friend, Šīrīn, uses an expression meaning - “Call us once you get there!”
    Use this expression if you wish the poster to stay in contact with you during their trip.

    VOCABULARY

    Find below the key vocabulary for this lesson:

  • أشوفك (ʾašūfek): “see you (said to a female)”
  • كمان (kamān): “also, as well”
  • بختك (baḫtek): “your luck”
  • خديني (ḫudīnī): “take me”
  • تروحي (etrūḥī): “you go”
  • تيجي (tīǧī): “you come”
  • توصلي (tewṣalī): “you arrive”
  • Choose and memorize your best airport phrase in Arabic!

    17. Posting about an Interesting Find in Egyptian Arabic

    So maybe you’re strolling around at a local market, and find something interesting. Here are some handy Arabic phrases!

    ʾAmīr finds an unusual item at a local market, posts an image of it, and leaves this comment:

    POST

    Let’s break down ʾAmīr’s post.

    حد يقوللي إيه ده؟ (ḥad īʾūllī ʾeīh dah?)
    “Can someone tell me what this is?”

    1- حد يقوللي (ḥad īʾūllī )

    First is an expression meaning “Can someone tell me.”
    The Egyptian Arabic word for “person” literally means “one.” The full expression is used when you need answers to something you don’t know or understand.

    2- إيه ده؟ (ʾeīh dah?)

    Then comes the phrase - “what this is?”
    This is a very simple expression that you’ll use a lot when you get to Egypt because it means “What is this?” Use it to ask about anything you don’t know or aren’t sure about.

    COMMENTS

    In response, ʾAmīr’s friends leave some comments.

    1- سفينة فضائية؟ (safīnah faḍāʾeyyah?)

    His wife’s high school friend, Šīrīn, uses an expression meaning - “Is it a UFO?”
    Use this question to partake in the conversation with humour.

    2- مخلوق فضائي؟ (maḫlūʾ faḍāʾī?)

    His high school friend, Sārah, uses an expression meaning - “Is it an alien?”
    This is another humorous question to contribute to the conversation in a lighthearted manner.

    3- ده بيتباع فين؟ (dah byetbāʿ fīn?)

    His nephew, Sāmī, uses an expression meaning - “Where do they sell this?”
    Ask questions for more details and to keep the conversation flowing.

    4- طب ما كنت تسألنا كده. (ṭab mā kunt tesʾallenā kedah.)

    His college friend, Sīf, uses an expression meaning - “You should’ve asked for us.”
    Say this if you are of the opinion that the poster should’ve asked someone else - for the sake of all the social media friends.

    VOCABULARY

    Find below the key vocabulary for this lesson:

  • حد (ḥad): “somebody”
  • إيه (ʾeīh): “what”
  • سفينة (safīnah): “ship”
  • فضائي (faḍāʾī): “spatial/alien”
  • مخلوق (maḫlūʾ): “creature”
  • بيتباع (byetbāʿ): “is sold”
  • فين (fīn): “Where”
  • Which phrase would you use to comment on a friend’s interesting find?

    Perhaps you will even learn the identity of your find! Or perhaps you’re on holiday, and visiting interesting places…

    18. Post about a Sightseeing Trip in Egyptian Arabic

    Let your friends know what you’re up to in Arabic, especially when visiting a remarkable place! Don’t forget the photo.

    Munā visits a famous landmark, posts an image of it, and leaves this comment:

    POST

    Let’s break down Munā’s post.

    مكنتش أعرف إن أسوان جميلة كده! (makunteš ʾaʿraf ʾen ʾaswān ǧamīlah kedah!)
    “I didn’t know Aswan was so beautiful!”

    1- مكنتش أعرف إن (makunteš ʾaʿraf ʾen)

    First is an expression meaning “I didn’t know .”
    Use this expression to show surprise about something you didn’t expect.

    2- أسوان جميلة كده! (ʾaswān ǧamīlah kedah!)

    Then comes the phrase - “Aswan is so beautiful!.”
    When you use the word meaning “like that” after an adjective, it elevates its level similar to the word “very.” Notice that the Arabic is in the present tense, so the phrase literally means “Aswan is so beautiful.”

    COMMENTS

    In response, Munā’s friends leave some comments.

    1- روحي الأقصر بالمرة. هتعجبك. (rūḥī el-ʾuʾṣur belmarrah. hateʿǧebak.)

    Her neighbor, Malak, uses an expression meaning - “Go to Luxor while you’re at it. You’ll like it.”
    Use these phrases to make suggestions for the poster.

    2- النيل في أسوان تحفة! (elnīl fī ʾaswān tuḥfah!)

    Her husband’s high school friend, Sārah, uses an expression meaning - “The Nile in Aswan is gorgeous!”
    Use this expression to add information pertaining to the poster’s comment about Aswan.

    3- متشخبطيش على الحيطان بس! (matšaḫbaṭīš ʿalā el-ḥīṭān bas!)

    Her high school friend, Šīrīn, uses an expression meaning - “Just don’t write on the walls!”
    Use this expression to add to the conversation in a lighthearted, humorous way.

    4- وديتي البيبي فين؟ (waddītī el-bībī fīn?)

    Her nephew, Sāmī, uses an expression meaning - “What did you do with the baby?”
    Ask this question if you want to know the whereabouts of the poster’s child.

    VOCABULARY

    Find below the key vocabulary for this lesson:

  • مكنتش (makunteš): “I was not/did not”
  • بالمرة (beālmarrah): “while you are at it”
  • هتعجبك (hateʿǧebek): “you will like it”
  • النيل (ālnīl): “the Nile river”
  • الحيطان (ālḥīṭān): “the walls”
  • البيبي (ālbībī): “the baby”
  • Which phrase would you prefer when a friend posts about a famous landmark?

    Share your special places with the world. Or simply post about your relaxing experiences.

    19. Post about Relaxing Somewhere in Egyptian Arabic

    So you’re doing nothing yet you enjoy that too? Tell your social media friends about it in Arabic!

    ʾAmīr relaxes at a beautiful place, posts an image of it, and leaves this comment:

    POST

    Let’s break down ʾAmīr’s post.

    قاعد على الشط في الغردقة. (ʾāʿed ʿalā el-šaṭ fī el-ġardaʾah.)
    “Chilling on the beach in Hurghada.”

    1- قاعد على الشط (ʾāʿed ʿalā el-šaṭ)

    First is an expression meaning “Chilling on the beach”.
    This expression uses the verb “chilling,” but, like in English, in Egyptian it doesn’t necessarily mean “to make cold.” It just means that you’re engaging in all sorts of cool, relaxing activities.

    2- في الغردقة. (fī el-ġardaʾah.)

    Then comes the phrase - ” in Hurghada.”
    This expression is used to indicate location, in this case, Hurghada. Hurghada is the location of one of the most popular beaches in Egypt and is considered one of the best snorkeling and diving spots in the Red Sea.

    COMMENTS

    In response, ʾAmīr’s friends leave some comments.

    1- إنت دايماً بتلعب كده؟ (ʾenta dāyman betelʿab kedah?)

    His wife’s high school friend, Šīrīn, uses an expression meaning - “Are you always playing?”
    Ask this question to tease the poster a bit.

    2- فين البنات الحلوين؟ (fīn el-banāt el-ḥelwīn?)

    His college friend, Sīf, uses an expression meaning - “Where are the beautiful girls?”
    Ask this question if you wish to know more about the pretty women on the beach.

    3- نفسي مرة أشوفك بتشتغل! (nefsī marrah ʾašūfak beteštaġal!)

    His nephew, Sāmī, uses an expression meaning - “I want to see you working for once!”
    Use this phrase to tease the poster.

    4- عايزين صور كمان! (ʿāyzīn ṣewar kamān!)

    His high school friend, Sārah, uses an expression meaning - “We want more pictures!”
    Use this expression to show you are interested in the topic and would like to see more photos.

    VOCABULARY

    Find below the key vocabulary for this lesson:

  • الشط (ālšaṭ): “the beach”
  • الغردقة (ālġardaʾah): “Hurghada”
  • دايماً (dāyman): “always”
  • البنات (ālbanāt): “girls/ladies”
  • نفسي (nefsī): “I wish”
  • أشوفك (ʾašūfak): “see you (for a male)”
  • عايزين (ʿāyzīn): “we want”
  • Which phrase would you use to comment on a friend’s feed?

    The break was great, but now it’s time to return home.

    20. What to Say in Egyptian Arabic When You’re Home Again

    And you’re back! What will you share with friends and followers?

    Munā returns home after a vacation, posts an image of it, and leaves this comment:

    POST

    Let’s break down Munā’s post.

    التغيير حلو بس بيتي وحشني الصراحة. (eltaġīīr ḥelū bas bītī waḥašnī el-ṣarāḥah.)
    “Change is nice, but honestly I missed home.”

    1- التغيير حلو بس (eltaġīīr ḥelū bas )

    First is an expression meaning “Change is nice, but.”
    There are many words for “but” in Egyptian, but the one used here, “bas,” is most common.

    2- بيتي وحشني الصراحة. (bītī waḥašnī el-ṣarāḥah.)

    Then comes the phrase - “honestly I missed home…”
    The word for “missing” someone or something in Egyptian differ among dialects. The word for “honestly” in Egyptian literally means “honesty”.

    COMMENTS

    In response, Munā’s friends leave some comments.

    1- حمدالله عالسلامة! (ḥamdeāllh ʿālsalāmah!)

    Her high school friend, Šīrīn, uses an expression meaning - “Welcome back!”
    This is the traditional greeting when people return from a trip.

    2- نورتي بيتك يا جميلة. (nawwartī bītek yā ǧamīlah.)

    Her neighbor, Malak, uses an expression meaning - “Home lit up with your presence, sweetie.”
    Use this expression to show you are feeling warmhearted and positive about the poster’s return.

    3- عايزين نشوفك! (ʿāyzīn nšūfek!)

    Her husband’s high school friend, Sārah, uses an expression meaning - “We want to see you!”
    Use this expression if you would like to meet up with the poster.

    4- احكيلي كل اللي عملتيه بالتفصيل! (eḥkīlī kul el-llī ʿamaltīh beltafṣīl!)

    Her college friend, Sīf, uses an expression meaning - “Tell me everything you did, in detail!”
    Use this expression to show your great interest in the poster’s trip.

    VOCABULARY

    Find below the key vocabulary for this lesson:

  • التغيير (āltaġīīr): “change”
  • وحشني (waḥašnī): “I miss (it)”
  • نورتي (nawwartī): “you lit up”
  • نشوفك (nšūfek): “see you “
  • احكيلي (eḥkīlī): “tell me”
  • بالتفصيل (beāltafṣīl): “in detail”
  • How would you welcome a friend back from a trip?

    What do you post on social media on a religious day such as Eid?

    21. It’s Time to Celebrate in Egyptian Arabic

    It’s a religious day and you wish to post something about it on social media. What would you say?

    Amīr observes Eid, and leaves this comment:

    POST

    Let’s break down ʾAmīr’s post.

    كل سنة وإنتو طيبين. (kul sanah ūʾentū ṭayyebīn.)
    “Happy Eid to you all.”

    1- كل سنة (kul sanah )

    First is an expression meaning “Happy Eid (literally: every year).”
    This expression literally means “every year,” but it’s part of a bigger expression and doesn’t mean much on its own. Keep in mind that there are two Eids a year. One is called the “Small Eid” and takes place the day after the end of Ramadan. It is also known as “Festival of Breaking the Fast.” The other, called the “Grand Eid,” takes place on the third day of the Hajj, or pilgrimage to Mecca. It commemorates the sacrifice of an animal in place of the prophet Ishmael, and is also known as the “Festival of Sacrifice.” The same expression is used for both Eids.

    2- وإنتو طيبين. (ūʾentū ṭayyebīn.)

    Then comes the phrase - “to you all..”
    This expression literally means “and all of you are ok.” So the English equivalent of the entire phrase is “may you all be ok next year as well.”

    COMMENTS

    In response, ʾAmīr’s friends leave some comments.

    1- وإنتو طيبين يا حبايبي. (wʾentu ṭayyebin yā ḥabaybī.)

    His neighbor, Malak, uses an expression meaning - “Same to you, sweeties.”
    Use this expression to return the poster’s blessing/wish, using a term of endearment.

    2- تعالو نتقابل بكرة! (taʿālu netʾābel bukrah!)

    His high school friend, Sārah, uses an expression meaning - “Let’s meet up tomorrow!”
    Use this expression if you would like to make a date with the poster.

    3- أخدتو العيدية؟ (ʾaḫadtu el-ʿīdyyah?)

    His wife’s high school friend, Šīrīn, uses an expression meaning - “Did you guys receive the Eid gift?”
    Ask this question for more information. It is customary for Egyptians to exchange gifts during Eid.

    4- أول عيد معاك يا حبيبي. (ʾawwel ʿīd maʿāk yā ḥabībī.)

    His wife, Munā, uses an expression meaning - “First Eid with you, honey.”
    Use this expression to lovingly remind your husband that it’s your first religious holiday as a married couple.

    VOCABULARY

    Find below the key vocabulary for this lesson:

  • طيبين (ṭayyebīn): “good”
  • تعالي (taʿālī): “come”
  • نتقابل (netʾābel): “let’s meet”
  • بكرة (bukrah): “tomorrow”
  • العيدية (ālʿīdeyyah): “Eid gift”
  • عيد (ʿīd): “feast (eid)”
  • معاكي (maʿākī): “with you”
  • If a friend posted something about a holiday, which phrase would you use?

    Eid and other religious days are not the only special ones to remember!

    22. Posting about a Birthday on Social Media in Egyptian Arabic

    Your friend or you are celebrating your birthday in an unexpected way. Be sure to share this on social media!

    Munā attends her birthday party, posts an image of the event, and leaves this comment:

    POST

    Let’s break down Munā’s post.

    مش عارفة أقولوكو إيه. بحبكوا أوي. (meš ʿārfah ʾaʾūllūkū ʾeīh. baḥebbukū ʾawī.)
    “I don’t know what to say to you all. I love you all so much.”

    1- مش عارفة أقولوكو إيه. (meš ʿārfah ʾaʾūllūkū ʾeīh.)

    First is an expression meaning “I don’t know what to say to you all..”
    Use this phrase to express that you’re speechless about an event or an incident, whether positive or negative.

    2- بحبكوا أوي. (baḥebbukū ʾawī.)

    Then comes the phrase - “I love you all so much!.”
    The word for “very” or “very much” in Egyptian literally means “strong”. It’s placed after an adjective or a verb. This expression is used mostly to express platonic love.

    COMMENTS

    In response, Munā’s friends leave some comments.

    1- وإحنا كمان بنموت فيكي. (wʾeḥnā kamān benmūt fīkī.)

    Her high school friend, Šīrīn, uses an expression meaning - “We love you back.”
    Use this phrase to let the poster know you feel the same about them.

    2- كل سنة و إنتي طيبة يا منى! (kul sanah wa ʾentī ṭayyebah yā munā!)

    Her college friend, Sīf, uses an expression meaning - “Happy birthday, Munā!”
    This is the traditional birthday wish.

    3- المهم إنك انبسطي. (elmuhem ʾennek enbasaṭṭī.)

    Her husband’s high school friend, Sārah, uses an expression meaning - “The important thing is that you had fun.”
    Use this comment to partake in the conversation in a positive manner.

    4- عقبال مليون سنة! (ʿuʾbāl melyūn sanah!)

    Her supervisor, Murād , uses an expression meaning - “May you live for a million years!”
    This is an exaggeration, indicating a warmhearted, enthusiastic wish.

    VOCABULARY

    Find below the key vocabulary for this lesson:

  • أقولوكو (ʾaʾūllūkū): “I tell you (all)”
  • بحبكوا (baḥebbukūā): “I love you (all)”
  • أوي (ʾawī): “very (Egyptian Arabic)”
  • إحنا (ʾeḥnā): “we”
  • بنموت فيكي (benmūt fīkī): “we love you to death”
  • انبسطي (enbesṭī): “have fun”
  • مليون (melyūn): “million”
  • If a friend posted something about birthday greetings, which phrase would you use?

    23. Talking about New Year on Social Media in Egyptian Arabic

    Impress your friends with your Arabic New Year’s wishes this year. Learn the phrases easily!

    ʾAmīr celebrates the New Year, posts an image of it, and leaves this comment:

    POST

    Let’s break down ʾAmīr’s post.

    في حفلة راس السنة. كل سنة و أنتو طيبين. (fī ḥaflet rās el-sanah. kul sanah wa ʾentū ṭayyebīn.)
    “At the New Year’s party. Happy New Year, everyone.”

    1- في حفلة راس السنة. (fī ḥaflet rās el-sanah.)

    First is an expression meaning “At the New Year’s party. .”
    Starting a sentence with a prepositional phrase that explains where you are is something that’s usually seen on social media and in status updates.

    2- كل سنة و أنتو طيبين. (kul sanah wa ʾentū ṭayyebīn.)

    Then comes the phrase - “Happy New Year, everyone..”
    This is an expression used for many annual occasions, including New Year’s and Eid. The literal translation is something like “May you be healthy every year.”

    COMMENTS

    In response, ʾAmīr’s friends leave some comments.

    1- ربنا يخليك لعيلتك. (rabbenā yeḫallīk leʿīltak.)

    His neighbor, Malak, uses an expression meaning - “May God watch over you and your family.”
    Use this expression to give the poster and their family a blessing.

    2- وإنت طيب يا أمير. (ūʾenta ṭayyeb yā ʾamīr.)

    His college friend, Sīf, uses an expression meaning - “Happy New Year to you too, ʾAmīr.”
    This is the traditional response to the poster’s New Year wish.

    3- إن شاء الله السنة الجاية أحلى. (ʾen šāʾa Allah el-sanah el-ǧāyyah ʾaḥlā.)

    His high school friend, Sārah, uses an expression meaning - “May God make next year even better.”
    Another positive, optimistic blessing for the New Year.

    4- رحت حفلة راس السنة فين؟ (ruḥt ḥaflet rās el-sanah fīn?)

    His wife’s high school friend, Šīrīn, uses an expression meaning - “Where did you celebrate the New Year’s party?”
    Use this question if you wish for more information about the poster’s New Year, and to keep the conversation going.

    VOCABULARY

    Find below the key vocabulary for this lesson:

  • حفلة (ḥaflah): “party “
  • الجاية (ālǧāyyah): “next”
  • أحلى (ʾaḥlā): “better”
  • راس السنة (rās el-sanah): “new year’s eve”
  • رحت (ruḥt): “you went”
  • Which is your favorite phrase to post on social media during New Year?

    But before New Year’s Day comes another important day…

    24. What to Post on Christmas Day in Egyptian Arabic

    What will you say in Arabic about Christmas?

    Munā celebrates Christmas with her family, posts an image of it, and leaves this comment:

    POST

    Let’s break down Munā’s post.

    عيد ميلاد مجيد. (ʿīd mīlād maǧīd.)
    “Merry Christmas.”

    1- عيد ميلاد (ʿīd mīlād)

    First is an expression meaning “Christmas.”
    Adding the word “merry” after the word “birthday” turns “birthday” into “Christmas” in Egyptian. So literally, there’s no “Christ” in this expression. Keep in mind that Christmas in Egypt falls on January 7th.

    2- مجيد. (maǧīd.)

    Then comes the phrase - “Merry.”
    The expression “Merry Christmas” is the other way around in Arabic, so it’s literally “Christmas Merry.”

    COMMENTS

    In response, Munā’s friends leave some comments.

    1- أخيراً هناكل لحمة! (ʾaḫīran hanākul laḥmah!)

    Her high school friend, Šīrīn, uses an expression meaning - “At last, we will eat meat!”
    Use this expression to share your excitement about the menu over this time.

    2- الناس زهقت من الفول والبطاطس! (elnās zehʾet men el-fūl welbaṭāṭes!)

    Her college friend, Sīf, uses an expression meaning - “People are so sick of beans and potatoes!”
    Use this expression to agree with the previous poster about the cuisine.

    3- تعالو ننزل ناكل مع بعض. (taʿālū nenzel nākul maʿ baʿḍ.)

    Her husband’s high school friend, Sārah, uses an expression meaning - “Let’s go eat out together.”
    Use this suggestion if you wish to get together with the poster.

    4- شكراً يا منى. (šukran yā munā.)

    Her supervisor, Murād , uses an expression meaning - “Thank you, Mona.”
    This is a simple response of gratitude for the poster’s Christmas wish.

    VOCABULARY

    Find below the key vocabulary for this lesson:

  • ميلاد (mīlād): “birth”
  • مجيد (maǧīd): “glorious”
  • هناكل (hanākul): “we will eat”
  • لحمة (laḥmah): “meat”
  • زهقت (zeheʾt): “I am bored”
  • فول (fūl): “beans”
  • بطاطس (baṭāṭes): “potatoes”
  • If a friend posted something about Christmas greetings, which phrase would you use?

    So, the festive season is over! Yet, there will always be other days, besides a birthday, to wish someone well.

    25. Post about Your Anniversary in Egyptian Arabic

    Some things deserve to be celebrated, like wedding anniversaries. Learn which Arabic phrases are meaningful and best suited for this purpose!

    ʾAmīr celebrates his wedding anniversary with his wife, posts an image of it, and leaves this comment:

    POST

    Let’s break down ʾAmīr’s post.

    كل سنة و إحنا مع بعض يا روحي. (kul sanh wa ʾeḥnā maʿ baʿḍ yā rūḥī.)
    “May we spend more years together, honey.”

    1- كل سنة و إحنا مع بعض (kul sanah wa ʾeḥnā maʿ baʿḍ)

    First is an expression meaning “May we spend more years together,.”
    This expression is similar to the expression for “Happy New Year,” or “kul sanah w enta tayyib”. This phrase is normally used on New Year’s Day. But this time, after the expression meaning “every year,” you add “being together” (w ʾeḥnā maʿ baʿḍ) و احنا مع بعض. This makes it clear that Amir is referring to his wedding anniversary.

    2- يا روحي. (yā rūḥī.)

    Then comes the phrase - “honey..”
    Egyptians use the phrase “my soul” as a term of endearment, like “baby” or “honey.”

    COMMENTS

    In response, ʾAmīr’s friends leave some comments.

    1- إن شاء الله كل سنة أحلى من إللي قبلها. (ʾen šāʾ el-lh kul sanah ʾaḥlā men ʾellī ʾablahā.)

    His wife, Munā, uses an expression meaning - “Hopefully every year will be better than the one before it.”
    Use this expression to show you agree with your husband’s sentiments.

    2- ربنا يهنيكو ببعض. (rabbenā yehanīkū bebaʿḍ.)

    His neighbor, Malak, uses an expression meaning - “May God bring you happiness together.”
    Use this blessing to wish the couple even more happiness.

    3- جبتلها هدية؟ (ǧebtelhā hedeyyah?)

    His college friend, Sīf, uses an expression meaning - “Did you get her a present?”
    Use this expression if you are feeling humorous.

    4- عقبال 100 سنة مع بعض يا حلوين. (ʿuʾbāl 100 sanah maʿ baʿḍ yā ḥelwīn.)

    His wife’s high school friend, Šīrīn, uses an expression meaning - “May you spend 100 more years together, lovelies.”
    This is another warmhearted wish for many more happy wedding anniversaries.

    VOCABULARY

    Find below the key vocabulary for this lesson:

  • قبلها (ʾablahā): “before it”
  • جبتلها (ǧebtelhā): “I got her”
  • هدية (hdeyyah): “gift”
  • عقبال (ʿuʾbāl): “wishing you”
  • بعض (baʿḍ): “some”
  • If a friend posted something about Anniversary greetings, which phrase would you use?

    Conclusion

    Learning to speak a new language will always be easier once you know key phrases that everybody uses. These would include commonly used expressions for congratulations and best wishes, etc.

    Master these in fun ways with Learn Arabic! We offer a variety of tools to individualize your learning experience, including using cell phone apps, audiobooks, iBooks and many more. Never wonder again what to say on social media!

    Log in to Download Your Free Cheat Sheet - Beginner Vocabulary in Arabic

    How to Say Sorry in Arabic: Keys to the Perfect Apology

    Well, you blew it. Perhaps it wasn’t even your fault. Maybe it was a moment of weakness and you definitely won’t do it again.

    The point is, you’ve got to apologize for something now. And you’re going to have to do it in Arabic, which is why, when learning Arabic, how to say sorry is so essential.

    Trying to navigate the intricacies of politeness in a new language isn’t the easiest thing in the world. It would be a lot easier if you could just communicate in English—easier for you, that is!

    Saying sorry in Arabic is something you shouldn’t do until you’re well past the language-learning level of taking phrases from articles like this one. Each situation that calls for an apology is unique and complex.

    But everyone has to start somewhere, and when it comes to how to say sorry in Arabic, lessons like this one are a good place to do so. Even learning a simple “sorry” in Arabic language can have massive benefits. Start with a bonus, and download your FREE cheat sheet - How to Improve Your Arabic Skills! (Logged-In Member Only)

    1. What is an Apology?
    2. Basic Phrases for Apologizing
    3. Asking for Forgiveness
    4. Four Different Approaches to Apologizing
    5. Saying Sorry When it Really Wasn’t so Bad
    6. Learning to Apologize Like a Native
    7. Conclusion

    Log in to Download Your Free Cheat Sheet - Beginner Vocabulary in Arabic


    1. What is an Apology?

    3 Ways to Say Sorry

    An apology is when one person has wronged another in some way, through word or deed, and now must bear a certain amount of responsibility to right that wrong. In other words, an apology is a way of transforming what has been seen as offensive into what can be seen as acceptable.

    Sometimes that’s as easy as saying a set phrase like “I’m sorry.” After all, life happens and we can’t all be perfect. There are bound to be little mishaps from time to time that simply take a tiny acknowledgment of guilt to fix.

    But many times, it’s not so simple.

    It often takes specific reflection on the offensive act before the other party is satisfied—particularly in formal or serious situations. This is even more apparent in conservative Arab cultures.

    Take just one example: You’re a professor, and a student arrives late to your class. Would you prefer that he mumbles “sorry” as he heads to his seat, or that he gives you a more detailed and “real” apology along the lines of “Sorry I’m late, Professor, there was construction on the road.”

    It might not matter to you. But it certainly does to others.

    Knowing how to navigate these treacherous cultural waters is one of the most important things you can learn in terms of cross-cultural communication. Far more so than just the language itself! That said, when learning how to say sorry in Arabic, phrases like the ones below make for good building blocks as you work toward more complex apologies, and are great for building your core “sorry” in Arabic vocabulary.


    2. Basic Phrases for Apologizing

    Say Sorry

    So, what does saying sorry in Arabic words look like? The simplest way of how to say sorry in spoken Arabic is with the word “sorry.”

    • آسِف
      ʾāsif
      Sorry

    Infinitesimally more complicated is “I’m sorry,” which naturally requires the pronoun.

    • أنا اسفة / أنا آسِف
      ana ʾāsif / ana ʾāsifa

    In Arabic and in English, there’s also a verb form: I apologize.

    • أنا أعتذر
      ʾanā ʾaʿtaḏir
      I apologize.

    This is more formal and slightly heavier in tone. As you can probably guess, something as simple as your choice of words can have a big effect on how the other party perceives your message.

    And yet, taking the time to learn “sorry” in Arabic may simply not be enough. Let’s dive a little deeper, and learn how to say “forgive me” in Arabic.


    3. Asking for Forgiveness

    Asking for Forgiveness

    If you ask someone to forgive you, it’s possible that it might actually make them angrier than if you waited for things to blow over naturally.

    After all, forgiveness takes a certain amount of sacrifice. And when you’ve been wronged by someone, sacrifice is the very last thing you want to do.

    On the other hand, if someone is already past being emotional, but still harbors a little bit of a grudge, asking for forgiveness puts the ball in their court to give up their enmity and move on. It can be a wake-up call, like “I guess it’s time to let this go.”

    • أرجوك سامحني، أتوسّل إليك
      ʾarǧūk sāmiḥnī, ʾatawassalu ʾilayk
      Please forgive me, I beg you.

    Let’s take a closer look at that verb: سامِحْنِي‎ (sāmiḥnī).

    The triliteral root is س م ح, s-m-ḥ, which is related to permission and magnanimity. For instance, there’s سَمَحَ (samaḥa) which means “to allow; to permit” as well as سَمُحَ (samuḥa) which means “to be generous.”

    The verb sāmiḥnī itself translates most directly to the English phrase “forgive me.” If a woman is speaking, it would be sāmiḥinī instead.

    And it’s a pretty serious word! You absolutely wouldn’t use it for simple annoyances or misunderstandings that resolve themselves quickly.

    The more you pull apart these words and phrases, the more impossible the whole task seems. And yet, tons of second-language Arabic speakers have figured it out. How, then, can you come up with a foolproof way to apologize in Arabic?


    4. Four Different Approaches to Apologizing

    Woman Covering Her Mouth

    There are as many different ways to get an apology across as there are bends in a river. In general, the most effective and heartfelt apologies are a combination of multiple approaches.

    Saying sorry isn’t enough on its own, but check out these different strategies and think about how you might express these feelings in Arabic.

    1- Trying to Right the Wrong

    With this strategy, you implicitly accept guilt and want to show with your actions that you regret what happened.

    Righting the wrong could be as simple as paying for something that you accidentally broke, buying someone a meal, or even something as complex as making a thoughtful gift from scratch to show that you care.

    The important thing is that you’re expending time, effort, or money on behalf of the other person because they were inconvenienced by you. Here are three different ways to let someone know you’re immediately prepared to make amends.

    • سأحاول إصلاح ذلك
      saʾuḥāwilu ʾiṣlāḥa ḏalik
      I’ll try to fix it.
    • سأشتري لكِ واحدة جديدة
      saʾaštarī lak waḥidah ǧadīdah
      I’ll buy you a new one.
    • يمكنك أن تأخذ طعامي
      yumkinuka ʾan taʾḫuḏa ṭaʿāmī
      You can have my food instead.

    What do these phrases have in common? They refer to something in particular, such as “food” in the last example.

    2- Accepting Responsibility

    Here, you’re explicitly accepting guilt and admitting that it was, in fact, your fault. This is a very valuable trait to have. No matter how much people enjoy making excuses, nobody likes to hear them.

    • أنا المسؤول.
      ʾanā al-masʾuūl.
      I am responsible (for it).
    • لقد كانت غلطتي.
      laqad kānat ġalṭatī.
      It was my mistake.
    • إنها غلطتي
      ʾinnahā ġalṭatī
      It’s all my fault.

    As you can see from these two examples, the word غَلَط‎ (ghalata) here means “error” or “mistake.” Idiomatically, in English we can say “it’s my fault,” but in Arabic it’s better to stick with phrasing in the style of “it’s my mistake” or “the error was mine.”

    3- Not Doing it Again

    As long as you can keep your promise, you’ll definitely want to reassure the other person that you won’t make the same mistake again.

    Are you trustworthy? Hopefully you’re not a خائن (ḫāʾin) or a traitor, a snake, or a backstabber. If somebody calls you that, you might want to skip straight to the later part of this article where you learn how to beg for forgiveness. Either that or start a fight.

    Assuming that nobody is brawling over an attack on their honor, here are two phrases you can use to try and convince the other person that you’ve turned over a new leaf.

    • .أعِدُك أنني لن أفعَلَ ذلك مرة أخرى
      ʾaʿiduka ʾannanī lan ʾafʿala ḏalika marraẗan ʾuḫrā.
      I promise I won’t do it again.

    Of course, with most people, you’re lucky to even get this chance. Your actions have to speak louder than your words here.

    4- Explaining Your Actions

    Who doesn’t like to stick up for themselves? Although we mentioned earlier that you should try to avoid excuses and stay honorable, it’s not a black-and-white situation.

    If the thing that happened really wasn’t that serious, then explaining the circumstances can let the other person step into your shoes for a moment, and understand that you really didn’t mean any harm.

    • لقد كان الطريق مزدحماً
      laqad kān al-ṭarīqu muzdaḥiman
      There was a lot of traffic.
    • الحقيقة أنها ليست لي
      al-ḥaqīqaẗu ʾannahā laysat lī.
      The truth is, it wasn’t mine.
    • لقد كان سوء تفاهم
      laqad kāna sūʾa tafāhum
      It was a misunderstanding.
    • أعتذر بشدة. لم أتمكن من الرد على هاتفي
      ʾaʿtaḏir bišiddah. lam ʾatamakkan min al-rad ʿalā hātifī
      I’m sorry, I couldn’t pick up my phone.

    Who knows when you might need phrases like these? As alluded to previously, however, doing this too much is a recipe for being brushed off in the future. If you’re always the one to come up with an excuse, well, congratulations on reaching such an impressive level in Arabic!

    But whichever of your friends that are still sticking around might be having second thoughts.


    5. Saying Sorry When it Really Wasn’t so Bad

    Woman Apologizing for Bumping Someone

    Time for something a little lighter: how to apologize in Arabic language for smaller things.

    In English, we say the word “sorry” to apologize, but we also use it as a kind of filler word when the tiniest inconvenience has taken place. It doesn’t even matter if it was your fault.

    You might say “sorry” when you mishear someone, for instance; but wasn’t it their fault in the first place for speaking so quietly? And how many times have you automatically mumbled an apology when someone bumped into you in a crowded place?

    Well, from Morocco to Iraq, people are bumping into each other and mumbling apologies just the same as people do in English-speaking countries. It’s a good idea to learn these two phrases for “excuse me'’ and “sorry” in Arabic.

    • عفوا
      ʿafwan
      Excuse me! (to squeeze past somebody in an elevator)
    • المعذرة
      al-maʿḏirah
      Sorry… (to get someone’s attention)

    If you want to be specific about mishearing someone, you can say آسِف (aasif) and then add this simple phrase:

    • ماذا قلت؟
      māḏā qult?
      What did you say?

    Lastly, the word عفوا (ʿafwan) means “excuse me,” like the kind of thing you’d say after coughing or sneezing. It’s neutral and formal, so you can easily use it in any situation where you don’t really know your audience.

    On the whole, most people find Arabs extremely polite and well-mannered. They might not take unnecessary apologies as far as some British people do, but this is one aspect of Western culture that you can import wholesale into the Middle East.


    6. Learning to Apologize Like a Native

    Woman Gesturing

    You can learn a lot about apologizing in Arabic by watching TV and reading books meant for native speakers.

    TV is a bit of a double-edged sword in this case. Soap operas have people apologizing and begging forgiveness at least once an episode, but there aren’t any ordinary daily-life soaps in MSA. Arabic TV shows dealing with everyday situations are all in colloquial Arabic.

    The MSA shows you’ll tend to find are the kind of sweeping historical epics that come out around Ramadan. Either that, or Sesame Street.

    So for really expressing yourself naturally in Modern Standard Arabic, you’ll have to do a lot of reading. Fiction in translation that you’re already familiar with is an excellent starter. It won’t teach you the cultural norms, but it will give you a great first boost for being comfortable reading the language.

    After that, you can move into original articles (because they’re short), literature, and even poetry. Authentic depictions of actual Arab cultures written in Arabic are the ideal way to pick up on real norms of how feelings get expressed—certainly not limited to apologies.


    7. Conclusion

    All in all, feelings rely heavily on language. Sure, you can shout, scream, and break things, but at the end of the day you’ve got to be clear about what you mean.

    We didn’t cover the myriad ways that people might demand or accept apologies in Arabic because there’s simply no end to the depth this topic could reach.

    Learning how to say sorry in Arabic is a valuable skill for communication across the Arab world. Even better than that, though, is a thoroughly open mind and a readiness to be extremely flexible when it comes to cultural misunderstandings.

    Most people will afford you this luxury as a visiting foreigner. Will you be prepared to offer them the same?

    If you want to take your Arabic up a notch, don’t hesitate to grab ArabicPod101’s free trial to get access to over 1060 video and audio lessons.

    Before you go, let us know in the comments how confident you feel now about offering an apology in Arabic. Much more confident, or do you still need some time to study and practice? We look forward to hearing from you!

    Log in to Download Your Free Cheat Sheet - Beginner Vocabulary in Arabic

    Author: Yassir Sahnoun is a HubSpot certified content strategist, copywriter and polyglot who works with language learning companies. He helps companies attract sales using content strategy, copywriting, blogging, email marketing & more.

    Egypt Holidays: Egyptian Armed Forces Day

    Egypt takes pride for its military seriously, and rightly so. On Armed Forces Day, Egypt commemorates one of its most successful and ambitious feats: regaining occupation of Sinai from the Israeli army. Naturally, this celebration extends to a holiday of recognition and appreciation for the country’s military as a whole.

    In learning about Armed Forces Day, or any other major holidays in Egypt, you’re gaining practical knowledge about Egypt’s history and, by extension, its modern culture. As any successful language-learner can tell you, this is a vital step in mastering any language.

    At ArabicPod101.com, we hope to make every aspect of your language-learning journey both fun and informative!

    Log in to Download Your Free Cheat Sheet - Beginner Vocabulary in Arabic

    1. What is Armed Forces Day?

    Armed Forces Day commemorates the date in 1973 when the Egyptian army succeeded in restoring the dignity of all Egyptians and defeated the Israeli army which occupied Sinai.

    This event is often referred to as the October War, though some call it the Yom Kippur War or the Crossing War. It got its latter name because the Egyptians managed to cross the Suez Canal and destroy the Israeli Bar Lev Line, which was a very high earthen berm. The Israeli army described it as the strongest defensive line in history.

    Do you know how Egyptians destroyed it? Just by using high pressure water hoses!

    This October War took place during the month of Ramadan, meaning that the Muslim soldiers of the Israeli army were fasting. The Egyptians used this to their advantage, and began an attack that the other side wasn’t expecting.

    2. When is Armed Forces Day in Egypt?

    Armed Forces Day is October 6

    Each year, Egyptians commemorate Armed Forces Day and the October War on October 6.

    3. Celebrations & Traditions for Armed Forces Day

    An Army Marching

    For Armed Forces Day in Egypt, celebrations vary but are largely patriotic and joyful.

    To celebrate Armed Forces Day, Egyptians gather together in public squares to sing patriotic songs, such as O Egypt, My Beloved and Here are the Egyptians. Oftentimes, this takes place in the form of a musical concert, complete with famous bands.

    If you happen to be in Egypt on Armed Forces Day, you’ll also see magnificent air shows performed by the Egypitan Air Force. Their planes create symbolic shapes in the sky, including the Egyptian flag and the victory sign. There may also be an Armed Forces Day parade in some regions.

    2014 was a particularly exciting year for Armed Forces Day. Participants were surprised as Egyptican Army helicopters showered them with gifts from the sky. Because the people were so pleased with their gifts, the army decided to do this every year!

    4. The Oil War

    Why do you think the 1973 October War is called “the oil war” in some countries?

    This is because oil-exporting Arab countries decided to stop its oil exports to the world during the war, to support the Egyptian army.

    5. Essential Vocabulary for Armed Forces Day in Egypt

    Silhouette of Army Men

    Here’s the essential vocabulary you should know for the Armed Forces Day Egyptian celebrations!

    • إسرائيل (ʾisrāʾīl) — Israel
    • أكتوبر (ʾuktūbar) — October
    • السوْيس (al-swīs) — Suez
    • عيد القوات المسلحة (ʿīdu al-quwwāt al-musallaḥah) — Armed Forces Day
    • السادس (al-sādis) — sixth
    • قناة (qanāh) — canal
    • حرب (ḥarb) — war
    • انتصار (intiṣaār) — victory
    • جيش (ǧayš) — army
    • الف و تسعمئة و ثلاثة و سبعون (ʾalf wa tisʿumiʾah wa ṯalāṯah wa sabʿūn) — 1973
    • أمر (ʾamr) — order

    To hear each of these vocabulary words pronounced, alongside relevant images, check out our Armed Forces Day vocabulary list!

    How ArabicPod101 Can Help You Master Arabic

    We hope you enjoyed learning about Armed Forces Day in Egypt with us! What are your thoughts on this holiday? What kinds of celebrations does your country have for its army or military? Let us know in the comments; we always love hearing from you!

    To continue learning about Egyptian culture and the Arabic language, explore ArabicPod101.com. We provide an array of fun and effective learning tools for every learner, at every level:

    • Insightful blog posts on an array of cultural and language-related topics
    • Free vocabulary lists covering a range of topics and themes
    • Podcasts and videos to improve your listening and pronunciation skills
    • Mobile apps to learn Arabic anywhere, on your own time
    • Much, much more!

    If you’re interested in a more personalized, one-on-one language-learning approach, be sure to upgrade to Premium Plus. Doing so will give you access to your own Arabic teacher who will help you develop a personalized learning plan tailored to your needs and goals. Yes, really!

    We know that learning Arabic can be an overwhelming experience at times, so it’s our goal to make the process as fun and painless as possible. Know that your hard work will pay off, and you’ll be speaking, writing, and reading Arabic like a native before you know it. And ArabicPod101 will be here every step of the way with constant support!

    Log in to Download Your Free Cheat Sheet - Beginner Vocabulary in Arabic

    When is Eid Al-Adha in Egypt? - Islamic Holiday Guide

    What holiday is Eid Al-Adha?

    Each year in Egypt, Muslims celebrate Eid Al-Adha in remembrance of Ibrahim’s willingness to sacrifice his son at Allah’s request, and Allah’s provision of a ram to sacrifice instead. This is one of the most significant Islamic holidays.

    In this article, we’ll be going over the Eid Al-Adha meaning as well as Eid Al-Adha observances and traditions. At ArabicPod101.com, we hope to make this learning journey both fun and informative!

    Log in to Download Your Free Cheat Sheet - Beginner Vocabulary in Arabic

    1. What is Eid Al-Adha in Egypt?

    Eid Al-Adha (sometimes called Eid Ul-Adha or the Feast of the Sacrifice) is the second-most-important holiday in the Islamic nation, and here we’ll give you some Eid Al-Adha background so you can better appreciate this holiday.

    The day of Eid and the three days after are called the days of sacrifice or slaughtering. The Eid begins with the Eid prayer in the early morning, followed by sacrifice of animals. The reason is that Muslims believe this is the day when Allah commanded, as a test, that the prophet Ibrahim should sacrifice his son Ismail. But, Allah sent him a ram as a ransom.

    For this reason, on the anniversary of that day, Muslims slaughter rams and other cattle and distribute parts of the meat amongst the poor.

    2. When is Eid Al-Adha?

    10th in Pink Text

    The tenth day of the Dhu al-Hijjah marks Eid Al-Adha. For your convenience, we’ve provided a list of this holiday’s date (beginning on the eve before) on the Gregorian calendar for the next ten years.

    • 2019: August 11
    • 2020: July 30
    • 2021: July 19
    • 2022: July 9
    • 2023: June 29
    • 2024: June 17
    • 2025: June 6
    • 2026: May 26
    • 2027: May 16
    • 2028: May 4

    3. Eid Al-Adha Observances & Traditions

    Family Gathered Together

    The Eid begins with the Eid prayer, which is performed in the open air in large yards or parks attached to mosques. Afterwards, immolation of animals begins in a method in accordance with Islamic law, which guarantees that the ram will not suffer and that all the blood will be drained out of the body in order to enjoy the healthy and delicious meat. Typically, people hire butchers to carry out the sacrifice as the slaughtering process is difficult and requires experience.

    After the butchers finish slaughtering, the ram meat is cut and divided into three equal parts: One-third for the owner of the sacrificed animal, another for relatives, and the last third for the poor and needy. The poor and needy wait for this day to have the chance to eat meat that is too expensive for them to buy during most of the year.

    Did you know? People always seize this opportunity of a long holiday, which sometimes lasts five days, to travel to some nice places, such as the North Coast or Ain Sokhna, to spend the days of Eid there. Because the owners of the resorts know about this, they always arrange concerts at that time.

    You may also hear Eid Al-Adha greetings exchanged in Egypt on this day.

    4. Names for Eid al-Adha

    Do you know how many names Eid al-Adha has in Egypt?

    There are three names for Eid al-Adha. In addition to the name “Festival of the Sacrifice” (Eid el-Adha), there are two others; “The Greater Eid” (Eid al-Kebiir) and “The Festival of Meat” (Eid el-Lahma). The reason for the name “The Festival of Meat,” is that the majority of people eat meat on this day.

    5. Useful Vocabulary for Eid Al-Adha

    Giving to the Poor

    Here’s some vocabulary you should know for Eid Al-Adha!

    • بقرة (baqarah) — cow
    • خروف (ḫarūf) — sheep
    • عيد الأضحى (ʿīd al-ʾaḍḥā) — Eid ul-Adha
    • العاشر (al-ʿāšir) — tenth
    • فتة (fattah) — Fatteh
    • أضحية (ʾuḍḥiyah) — sacrifice
    • اجتماع عائلي (iǧtimāʿ ʿāʾilī) — family gathering
    • صلاة العيد (ṣalāẗu al-ʿiīd) — Eid prayer
    • ذو الحجة (ḏūl-ḥiǧǧah) — Dhu al-Hijjah
    • صدقة (ṣadaqah) — charity
    • كبد (kibdah) — liver

    To hear each of these Eid al-Adha vocabulary words pronounced, check out our relevant vocabulary list.

    Conclusion: How ArabicPod101 Can Help You Master Arabic

    We hope you enjoyed learning about Eid Al-Adha with us! What are your thoughts on this Islamic holiday? Let us know in the comments! We look forward to hearing from you.

    To continue learning about Arabic culture and the language, visit us at ArabicPod101.com and explore our variety of practical learning tools. Read more insightful blog posts like this one, study our free Arabic vocabulary lists, and download our mobile apps designed to help you learn Arabic anywhere and on your own time! By upgrading to Premium Plus, you can also take advantage of our MyTeacher program and begin learning with your own teacher and a personalized plan.

    Arabic is one of the most difficult languages to learn, let alone master, but with enough hard work and perseverance, you can do it! And ArabicPod101.com will be here to help every step of the way.

    Log in to Download Your Free Cheat Sheet - Beginner Vocabulary in Arabic

    Egyptian Revolution Day July 23: The Egypt National Day

    Egypt’s national day, Egyptian Revolution Day, is considered one of the most important holidays in the country and for good reason. It marks the end of monarchy in Egypt as the result of a coup against then-King Farouk, who lost the throne as a result.

    Learn more about the Egyptian Revolution and Egypt’s Revolution Day with ArabicPod101.com!

    Log in to Download Your Free Cheat Sheet - Beginner Vocabulary in Arabic

    1. Why Should You Know About Egyptian Revolution Day?

    Egyptian Revolution Day is the single most important holiday in Egypt, commemorating the end of Egypt’s monarchy in 1952 and the events leading up to it. To fully grasp Egypt’s culture—and therefore its language—one must first understand the country’s origins and history, for these things also reveal the heart of Egypt and its people.

    In this article, we’ll cover information about the Egyptian Revolution of 1952 as well as the holiday that centers on it. Learn about the coup of this 1952 Revolution, and the celebrations that take place on Egypt Revolution Day, July 23—and learn some valuable Arabic vocabulary while you’re at it to help you celebrate the Egypt Revolution Day holiday!

    2. What is the Egyptian Revolution?

    The Egyptian Revolution of 1952 marks a time in Egypt’s history that will forever hold great significance to its people. This Revolution ultimately ended Egypt’s monarchy, removing its then-King Farouk from power. This allowed the country to become an independent country, setting it on the path to becoming what it is today.

    The 1952 Revolution was largely the result of the combined effort of Muhammad Naguib, Gamal Abdel Nasser, and the Free Officers Movement they took charge of. This powerful and effective coup caused King Farouk to lose power, giving Egypt the freedom to become independent.

    This success had quite a domino effect in the political atmosphere of Egypt. On top of ending the country’s monarchy, it eventually managed to rid it of British occupation and began the Nasser Era.

    The Egyptian Revolution of 1952, therefore, deserves its title as national day of Egypt and its widespread celebration. Read on for more information on the Revolution Day Egypt holds so dear.

    3. When is Arabic Revolution Day?

    January 23 is Revolution Day

    The Egyptian Revolution is celebrated each year on July 23, and is considered the national day of Egypt.

    4. How is the Egyptian Revolution Celebrated?

    Egyptian Flag is Flown

    Egyptian Revolution Day is, of course, a public holiday in Egypt; this means that most schools close and the majority of people don’t have to work.

    In Egypt, the 1952 Revolution is widely celebrated. Even before the holiday officially begins, those of high status prepare and give speeches commemorating and honoring this great day in Egypt’s history. Further, there are often street celebrations taking place well before the actual holiday begins.

    5. Three Attempts at New Government

    Did you know that from January 27, 1952 to July 20, 1952, King Farouk attempted to revive governmental systems through three different politicians? These politicians were Ali Maher, Ahmed Naguib El-Hilali, and Hussein Sirri.

    Each of their governments ultimately failed within a very short amount of time.

    6. Must-know Vocab for Egyptian Revolution Day

    King Farouk (al-malik fārūq)

    There’s some vocabulary you should know to celebrate Egyptian Revolution Day:

    • يوليو (yūlyū) — July
    • عيد ثورة 23 من يوليو (ʿīd ṯawrat al-ṯaliṯ wal ʿišrīn min yūlyū) — Revolution Day
    • الثالث و العشرين (al-ṯāliṯ wa al-ʿišrīn) — Twenty-third
    • ثورة (ṯawrah) — Revolution
    • جمهورية (ǧumhūriyyah) — Republic
    • محمد نجيب (muḥammad naǧīb) — Mohamed Naguib
    • مملكة (mamlakah) — Kingdom
    • الملك فاروق (al-malik fārūq) — King Farouk
    • جمال عبد الناصر (ǧamal- ʿabd al-nāṣir) — Gamal Abdel Naser
    • حركة الضباط الأحرار (ḥarakah al-ḍubbāṭ al-ʾḥrār) — Free Officers Movement
    • إنقلاب (ʾinqilāb) — Coup d’état

    If you want to practice your pronunciation, be sure to visit our Revolution Day vocabulary list, where you can listen to audio files alongside each word.

    Conclusion

    Now you know a little more about the Egyptian Revolution Day; what do you think about this holiday? We hope you found this article helpful and relevant, and learned some new vocabulary words along the way.

    If you want to learn even more Arabic, be sure to visit us at ArabicPod101.com. We have insightful and fun blog posts and vocabulary lists on just about any topic! You can also download our MyTeacher app for a one-on-one learning experience, and chat with other Arabic language-learners in our online community!

    We’re here to make your Arabic-learning journey an exciting one, filled with support. We wish you well as you continue deciphering Arabic and learning about its culture!

    Log in to Download Your Free Cheat Sheet - Beginner Vocabulary in Arabic

    Sinai Liberation Day & The Sinai Peninsula’s Significance

    We’re going to talk now about an important day in Egyptian history: Sinai Liberation Day (or just Sinai Day). On this day, Egypt regained the land of Sinai and the last Israeli soldier left it after Camp David agreement. The liberation of Egypt’s Sinai put a large mark of victory on Egypt’s history.

    In learning about this holiday, you’re delving into some of Egypt’s most significant history, particularly involving the Sinai Peninsula. This will give you a deeper knowledge of the country’s culture and its people. At ArabicPod101.com, we hope to make this learning adventure both fun and informative. So let’s get started!

    Log in to Download Your Free Cheat Sheet - How to Improve Your Language Skills!

    1. What is the Arabic Day of Liberation?

    Sinai Liberation Day is the day when all the land of Sinai, except Taba, was liberated from Israeli occupation. This was in 1982 and we regained Taba later in 1988 during the reign of the former president Hosni Mubarak. Sinai was occupied since 1967, but the Egyptian army kept struggling by all means in order to regain it.

    The land of Sinai became the symbol of peace because it was regained after a peace treaty. The land of Sinai is distinguished by its beauty, charm, and scenic nature. Sinai is also characterized by its golden sands, great sea, and high mountains. Sinai and Taba are among the most beautiful places frequented by tourists from all over the world where they enjoy many water sports.

    2. When is Sinai Liberation Day?

    Liberation Day in April

    On 25th April, the Day of Liberation in Egypt is observed. For Egypt, Sinai Liberation Day takes place on the day it gained back the land of Sinai after the Camp David agreement.

    3. How Does Egypt Celebrate Liberation Day?

    Flag of Egypt

    This day is a public holiday in Egypt; in other words, all government departments are closed. On Sinai Liberation Day, Egypt doesn’t usually hold elaborate festivities, but it’s still a day of immense significance for its observers.

    Egypt uses this day to remember and honor those who sacrificed themselves for Sinai’s liberation. Further, they pause for a while on this holiday to think about Sinai’s lovely nature and its place in the world today. We’ll go more into this below.

    4. Additional Information: About the Sinai Peninsula

    Want to learn more about the land of Sinai for Egyptian Sinai Liberation Day? Read the Arabic text below for more information (and find the English translation directly below it).

    تتميز منطقة سينا بالسياحه العلاجيه ,فهنلاقي كتير من السياح بييجوا من انحاء العالم بغرض الاستشفاء من امراض زي الصدفيه و ده لأنهم اكتشفوا ان مية البحر الاحمر و الشعب المرجانيه اللي فيه بتساعد على الاستشفاء من بعض الامراض الجلديه

    سينا ليها اسماء كتيرة زي مثلا أرض الفيروز ودا لأن بحرها بيتمتع بلون فيروزي رائع , سينا برده بيطلق عليها ارض
    الزيتون و دا لأن فيها أجود أنواع شجر الزيتون اللي بينتج ألذ انواع الزيتون و زيت الزيتون.

    ارض سينا تمتلك موقع استراتيجي ودا لأنها حلقة الوصل بين قارة اسيا وقارة افريقيا ….بين مصر و الشام .. بين المشرق العربي و المغرب العربي

    Sinai region is famous for medical tourism. Tourists the world over come to visit it seeking treatment from diseases such as psoriasis because it was discovered that the water and coral reefs of the Red Sea help in treating some skin diseases.

    Sinai has many names. It is called the land of turquoise because of the magnificent turquoise color of its sea. Sinai is also called the land of olives because it contains the best quality of olive trees which produce the most delicious olives and olive oil.

    The land of Sinai has a strategic location because it is a liaison between the continents of Asia and Africa…between Egypt and the Levant…between the Arab Mashreq and the Arab Maghreb.

    5. Must-know Vocab

    Birds-Eye View of Land

    Here’s some vocabulary you should know for the Day of Liberation in Israel!

    • أبريل (ʾibrīl) — April
    • أرض (ʾarḍ) — land
    • إسرائيل (ʾisrāʾīl) — Israel
    • البحر الأَحمر (al-baḥr al-ʾaḥmar) — Red Sea
    • عيد تحرير سيناء (ʿīd taḥrīr sīnāʾ) — Day of Liberation
    • الخامس و العشرين (al-ḫāmis wa al-ʿišrīn) — twenty-fifth
    • شبه جزيرة سيناء (šebh ǧazīrat sīnāʾ) — Sinai Peninsula
    • قوات (quwwāt) — troop
    • معاهدة (muʿāhadah) — treaty
    • إنسحاب (ʾinsiḥāb) — withdrawal
    • تحرير (taḥrīr) — liberation

    To hear each word pronounced, check out our Day of Liberation vocabulary list. Here, you’ll find each word accompanied by an audio of its pronunciation.

    Conclusion

    We hope you enjoyed learning about Sinai’s Day of Liberation with us! Is there a similar holiday in your own country? How do you celebrate it? Let us know in the comments!

    For more information on Egyptian culture and the Arabic language, visit us at ArabicPod101.com. We offer an array of insightful blog posts, free vocabulary lists, and an online community where you can discuss lessons with fellow students. By creating a Premium Plus account, you can also take advantage of our MyTeacher program and learn Arabic with your own personal teacher!

    Learning a language can be a difficult journey, but know that all of your hard work and determination will pay off! Soon you’ll be speaking Arabic like a native, and ArabicPod101.com will be here every step of your journey there with effective lesson materials and tons of support!

    Log in to Download Your Free Cheat Sheet - How to Improve Your Language Skills!

    A Handshake is Worth 1000 Words: Body Language in Dubai Business Culture

    Body Language in Dubai Business Culture

    “If you talk to a man in a language he understands, that goes to his head. If you talk to him in his language, that goes to his heart.”

    Nelson Mandela gave some solid advice. Your words, and the language they’re spoken in, can make a powerful impact.

    But what about what you’re not saying?

    What are you communicating without even realizing it?

    Is your message, “I’m confident, trustworthy, and capable,” or something more like “Watch out!”?

    In this article, we’re going to take a holistic look at the nonverbal signals you might be giving your business partner.

    When you’re in another culture, you can’t expect your body language to stay the same. In Dubai, you might accidentally be sending messages that tip the scales in the other guy’s favor—and not even know it!

    Everything from your head to your feet matters in the business culture of Dubai, where personal relationships are the foundation of any successful venture.

    Log in to Download Your Free Cheat Sheet - How to Improve Your Language Skills!


    1. Your Face and Eyes

    1- Smile Like You Mean It

    A lot of people tend to go one of two ways when it comes to smiles.

    They might avoid it entirely in the hopes that they’ll be taken seriously. Or they go too far, grinning like mad even past the point of burning cheeks.

    Neither of these options flies particularly well in most countries in the world.

    And in Dubai, you’ll need to tone it down even more.

    Laughing too much at others’ jokes or always smiling without good reason makes you come off as an oddball at best—and untrustworthy at worst. If nobody understands what’s so funny, they’ll wonder what you know about the situation that they don’t.

    If you’re at a trade show, for instance, you’ll see people on both ends of the spectrum trying to get your attention.

    Watch and see—the ones in the middle, giving gentle and authentic smiles, are the ones who make the most connections.

    Eye Contact

    2- Eye Contact

    Eye contact is the type of thing that really differs from person to person.

    Some people in Dubai prefer strong eye contact as a show of respect, while others would prefer that you politely avert your gaze when speaking to them.

    If you can, take a look at how other people around you—especially the successful ones—use eye contact.

    Are they looking down into their teacups, over their partner’s shoulder, or directly into their eyes?

    Follow their cues, and remember not to overthink things.

    As a foreigner, you will be given a certain amount of leeway on these subtle issues. Just remember to stay focused and respectful when spoken to; don’t let your attention wander.

    One more thing to note here: Men shouldn’t make prolonged eye contact with women, especially in public. It comes across as leery or even threatening and makes both parties uncomfortable before long.

    3- Speech

    Language

    Dubai is an incredibly cosmopolitan city already, and becoming more international by the day.

    You’re likely to hear a dozen languages on the street every time you go out.

    Many firms even prefer to do business in English rather than hire an interpreter. If you’re experienced in international business, you’ll already know that English is widely spoken all around the world already.

    Be that as it may, the fact is that Arabic is the de facto and de jure language of the UAE.

    Native Emiratis speak Gulf Arabic from childhood and learn to read and write in the formal written language.

    This Modern Standard Arabic differs in several key ways from the Gulf Arabic of the street. Pronouns are different, the grammar rules are more complex, and the written language preserves more classical vocabulary.

    That means that learning to speak, read, and write in Arabic is a pretty big task. The U.S. Foreign Service Institute rates it as one of the hardest languages to learn for English speakers.

    With that effort, though, comes great reward.

    By law, all contracts and regulations in Dubai must be in Modern Standard Arabic.

    Knowing the language will make you more confident that what you’re signing matches the translation you’re given.

    And it also gives you an enormous status boost.

    Even by learning a few polite phrases you’ll separate yourself from the foreign expats who couldn’t care less about the local culture. You wouldn’t believe how many people live for years in a foreign country, expecting everyone to speak English whenever they go out.

    People will notice the effort you’ve made to connect with them, and it won’t be forgotten.

    Etiquette

    No matter what language you speak, there are a couple of notes you should pay attention to for conversation etiquette as well.

    Whenever you’re meeting with a local, you should avoid dominating the conversation.

    Give them time to think, and don’t interpret short silences as awkward. In the negotiation-laden Arabian Gulf, people often take a while to think things over.

    It may take quite a few sips of tea or scratches of the chin before the time comes to give an answer.

    In addition, steer away from rude language and asking about a man’s wife.

    Bawdy language in the some countries can be a mark of camaraderie, but in the Arab world it’s far too forward for a formal meeting.

    And though it’s important to pay attention to business partners’ personal lives, it’s also a little bit out of bounds to ask directly about a man’s wife—so ask about his family as a whole instead.

    4- Out to Lunch

    Dining etiquette and table manners are complicated enough to deserve an entire article on their own.

    Fortunately, a lot of the things that are polite or rude in other countries have the same connotation in Dubai.

    And that’s great! When you’re looking at an array of amazing al-machboos, shawarma, and al-harees, you don’t want to have to think too hard before you eat!

    The basic rules are easy to remember. Don’t talk with your mouth full, don’t gorge yourself, don’t make loud eating noises—the usual stuff.

    However, you should also make sure that you’re one of the last to begin eating unless invited otherwise. This shows great respect for all present.

    If bread is a part of the meal—and it’s likely to be—don’t cut it with a knife. Instead, tear it with your hands and eat small pieces.

    Lastly, don’t order any alcohol when you’re out at a restaurant.

    Most Muslims don’t drink alcohol, and you don’t want to be the only one at the table drinking, even if nobody says anything.

    If you happen to be dining with someone who does drink alcohol, wait for them to suggest it.

    Hand and Shoulder

    2. Your Shoulders and Hands

    1- Physical Affection

    Physical affection between male friends is more common in Dubai than in some other countries.

    For example, you might see two men holding hands in the street—think nothing of it. In the same vein, don’t be surprised if a local friend of yours holds onto your handshake longer than you’re expecting him to.

    In many countries, it’s not particularly common for men to show each other much, if any, physical affection.

    Emirati men, in contrast, are used to clapping each other on the back or throwing their arms around each other’s shoulders to physically express their close friendship.

    If this makes you uncomfortable, then you do have the right to hold back a little.

    This is another thing that foreigners aren’t expected to master straight away. In fact, anyone used to dealing with business people in other countries is likely aware of the preference for less physical contact.

    But again, the more you approach this cultural gap with an open mind, the less of an obstacle you’ll find it to be.

    Handshake

    2- Handshakes

    In the Arab world, handshakes are often less firm than you may be used to.

    How many ‘80s business seminars went over the importance of a firm, manly handshake? Something about showing your dominance in the room or your physical strength?

    Forget it. In rapidly-advancing Dubai, that ideal is far behind.

    A powerful handshake can come off as pugnacious and aggressive—far from your intended effect.

    Don’t take offense if you’re offered a “limp” handshake at a meeting or introduction. The handshake in Dubai is more of a show of respect than power.

    Speaking of respect, it’s important to greet people by using their official titles.

    If you’re meeting someone with a PhD, call them Doctor. If you have the opportunity to meet a sheikh, use Sheikh as the title and then their full name.

    By the way, just as with eye contact, men should also avoid offering Muslim women handshakes.

    The opportunity may never even come up, but you should keep it in mind. If a woman offers her hand to you, don’t refuse and instead give the same light but respectful handshake discussed above.

    Women should be prepared for Emirati men to refuse a handshake on religious grounds.

    If this happens, don’t take it as a snub and instead place your right hand over your heart with a small nod of your head and a smile.

    The reasoning behind this is simple.

    In conservative Muslim cultures, men are expected to respect a woman’s comfort zone. In Dubai, this takes the form of refraining from all forms of physical contact.

    3- Hand Etiquette & More

    It’s the age-old question in any new situation: “What am I supposed to do with my hands?”

    The same tactics that work in other countries work in Dubai too.

    Don’t clench your fists, don’t cross your arms tightly, don’t fiddle with your clothes. If you’re nervous, adopt a relaxed yet upright posture with your right hand holding your left wrist.

    There’s just one extra general rule to remember:

    In Dubai, as in many Muslim cultures, it’s considered rude to offer things with the left hand.

    Traditionally, the left hand is used for cleaning after using the bathroom. That may or may not be the case for you, but keep in mind the cultural association.

    That’s what native Emiratis think of when you offer them your left hand. Is that where you want their mind to go in a business meeting?

    Whether you’re a lefty or a righty, you need to shake hands with your right hand, open doors for people with your right hand, and hand things to others with—you guessed it—your right hand.

    And what’s one of the most important handoffs you’re going to make?

    The business card.

    When you exchange business cards, take the other person’s with both hands and examine it carefully before putting it away.

    Hand over your own card with your right hand, naturally, and make sure that the Arabic side is facing up.

    Surely you remembered to have your cards printed in Arabic and English, right?

    One more thing to note:

    During a meeting, you may notice that people look down at their phones more often than you’d like.

    But this isn’t seen as rude or intrusive in Dubai.

    Rather—depending on whom you’re meeting, of course—a meeting is more of an extension of someone’s regular work day instead of special time set aside to connect one-on-one.

    Unfortunately, as a foreigner you may be held to a bit of a higher standard here.

    You’re expected to show a very high degree of respect to your hosts, and that may mean sacrificing the freedom of checking your emails while someone else is talking.

    Smile Like You Mean It

    3. Your Legs and Feet

    1- Confident Posture

    When your business associate comes into the room, they want to see a confident businessperson.

    And you want to control the room as much as you can from your own position.

    You can achieve this, in part, by widening your frame slightly and simply taking up a little more space in the room.

    Stand with your feet slightly apart to project an image of powerful confidence without intimidation.

    Slouching is frowned upon in most cultures already, but in the stricter and more formal business culture of Dubai, it’s seen as even more negative.

    Slouching when sitting or walking implies that you’re either lazy, uncomfortable, or have something to hide.

    In contrast, if you pull the old trick of leaning back in your chair with your hands behind your head to intimidate others, you’ll come off as trying way too hard.

    Avoid this outdated tactic, and instead go for a friendly, genuine slight lean forward over the desk. You’ll appear eager to listen to what the other party has to say, which can only lead to a smoother relationship.

    2- Bottom of the Feet

    Be sure not to step on anyone’s toes—literally or figuratively!

    Similar to the left hand, many more conservative people in Dubai find the bottom of the feet unclean.

    Resting with your feet pointed at someone else or accidentally kicking someone under the table might not get you in trouble directly, but it sends a subconscious message that you don’t respect them.

    Pay attention to how you’re crossing your legs and feet in a meeting. Are your feet pointed toward somebody you’re trying to impress, or worse yet, toward someone with higher status than you? They’d better not be.

    Don’t jiggle your legs when you’re sitting down, either.

    It’s a sign of nervousness, and it shows your conversation partner that something else is on your mind. And at a business lunch, there’s the added danger of knocking over the tea!

    After reading this list, you might be thinking, “Are these little things really what’s going to make or break my business deal?”

    But put yourself in the other person’s shoes. (As an expat, that’s an exercise you should be doing daily anyway.)

    Suppose someone came into your office with a sullen look on his face, gave you a sweaty, limp handshake, fiddled with his phone during your conversation, and slammed the door behind him on the way out.

    Each of these things individually could be explained away with the context or easily brushed aside.

    But together, they’re practically unforgivable. You probably hate that guy just from the description!

    That’s the same kind of cultural friction that can happen when you hold on to all your previous body language norms in a new environment.

    In doing business in a different culture, you’ve made an unspoken commitment to respect the local people and their way of life. If you can’t back that up with your actions, you’re not going to meet with a whole lot of success.

    4. Conclusion

    Dubai is a rapidly growing cosmopolitan city. Local businesspeople are used to dealing with foreigners from all over the world.

    It’s completely natural that they’ll have dealt with cultural misunderstandings before.

    That high tolerance, however, only makes it that much more valuable to be aware of and respectful of the local culture.

    If you’re used to people making mistakes, someone who’s sensitive to what you find offensive is going to be a breath of fresh air.

    Your task is simple and yet endless. Culture runs far deeper than can be described in a simple article. These simple outward differences between body language in other countries and body language in Dubai are rooted in millennia of tradition.

    All you have to do to conquer this is to see the world with an open mind.

    You have to understand that what you find offensive or grating might not matter at all to others. Conversely, they might find themselves subconsciously annoyed because of something you don’t even think about.

    You just need to keep one basic principle in mind. If you can pay attention to how others act and react, you’ll be on the right track to mastering your body language no matter where you go.

    And Dubai is waiting for you to take that first step.

    Author: Yassir Sahnoun is a HubSpot certified content strategist, copywriter and polyglot who works with language learning companies. He helps companies attract sales using content strategy, copywriting, blogging, email marketing & more.

    Log in to Download Your Free Cheat Sheet - How to Improve Your Language Skills!

    How to Say I Love You in Arabic - Romantic Word List

    Do you often feel lonely and sad? Do you long for romance and are willing to do whatever it takes to meet that special person? Speaking another language could revolutionize your love life! So, why wait? Learning how to say ‘love’ in Arabic could be just what you need to find it.

    Or perhaps you were lucky, and have found your Arabic partner already. Fantastic! Yet, a cross-cultural relationship comes with unique challenges. Learning how to speak your lover’s language will greatly improve your communication and enhance the relationship. At ArabicPod101, our team will teach you all the words, quotes and phrases you need to woo your Arabic lover with excellence! Our tutors provide personal assistance, with plenty of extra material available to make Arabic dating easy for you.

    Table of Contents

    1. Common Phrases You’ll Need for a Date
    2. The Most Romantic Ideas for a Date
    3. Must-know Valentine’s Day Vocabulary
    4. Arabic Love Phrases for Valentine’s Day
    5. Arabic Quotes about Love
    6. Marriage Proposal Lines
    7. 15 Most Common Break-Up Lines
    8. Will Falling in Love Help You Learn Arabic Faster?

    Start with a bonus, and download the ‘How To be a Good Lover Cheat Sheet’ for FREE! (Logged-In Member Only)

    Log in to Download Your Free Cheat Sheet - How to be a Good Lover in Arabic

    1. Common Phrases You’ll Need for a Date

    So, you have met your Arabic love interest. Congratulations! Who knows where this could take you…?! However, the two of you have just met and you’re not ready to say the Arabic word for love just yet. Great, it is better to get to know him/her first. Wow your prospective love by using these Arabic date phrases to set up a spectacular first date.

    Arabic Date Phrases

    Would you like to go out to dinner with me?

    • تخرجي تتعشي معايا؟
    • toḫrogī tetʿaššī maʿāyā?

    The important question! In most cultures, this phrase indicates: ‘I’m romantically interested in you’. Flirting in Arabic is no different, so don’t take your date to Mcdonald’s!

    Are you free this weekend?

    • عندك وقت في أجازة نهاية الأُسبوع؟
    • ʿandek waʾt fī ʾagāzeẗ nehāyeẗ el-ʾosbūʿ?

    This is a preamble to asking your love interest on a date. If you get an immediate ‘Yes’, that’s good news!

    Would you like to hang out with me?

    • عاوز نخرج سوا؟
    • ʿāwez noḫrog sawā?

    You like her/him, but you’re not sure if there’s chemistry. Ask them to hang out first to see if a dinner date is next.

    What time shall we meet tomorrow?

    • هنتقابل بكرة إمتى؟
    • hanetʾābel bokrah ʾemtā?

    Set a time, and be sure to arrive early! Nothing spoils a potential relationship more than a tardy date.

    Where shall we meet?

    • هنتقابل فين؟
    • hanetʾābel feīn?

    You can ask this, but also suggest a place.

    You look great.

    • شكلك رائع.
    • šaklek rāʾeʿ.

    A wonderful ice breaker! This phrase will help them relax a bit - they probably took great care to look their best just for you.

    You are so cute.

    • أنت جميلة جداً.
    • ʾanti ǧamīlaẗun ǧidan.

    If the two of you are getting on really well, this is a fun, flirtatious phrase to use.

    What do you think of this place?

    • رأيك إية في المكان ده؟
    • raʾyak ʾeīh fī el-makān dah?

    This another good conversation starter. Show off your Arabic language skills!

    Can I see you again?

    • ممكن أشوفك تاني؟
    • momken ʾašūfek tānī?

    So the date went really well - don’t waste time! Make sure you will see each other again.

    Shall we go somewhere else?

    • نروح مكان تاني؟
    • nerūḥ makān tānī?

    If the place you meet at is not great, you can suggest going elsewhere. It is also a good question to follow the previous one. Variety is the spice of life!

    I know a good place.

    • أنا عارف مكان لطيف.
    • ʾanā ʿāref makān laṭīf.

    Use this with the previous question. However, don’t say if you don’t know a good place!

    I will drive you home.

    • هوصلك بيتك.
    • hawaṣṣalek beītek.

    If your date doesn’t have transport, this is a polite, considerate offer. However, don’t be offended if she/he turns you down on the first date. Especially a woman might not feel comfortable letting you drive her home when the two of you are still basically strangers.

    That was a great evening.

    • كانت ليلة رائعة.
    • kānat laylaẗan rāʾiʿah.

    This is a good phrase to end the evening with.

    When can I see you again?

    • أشوفك تاني إمتى؟
    • ʾašūfek tānī ʾemtā?

    If he/she replied ‘Yes’ to ‘Can I see you again?’, this is the next important question.

    I’ll call you.

    • هتصل بيك.
    • hatteṣel bīk.

    Say this only if you really mean to do it. In many cultures, this could imply that you’re keeping the proverbial backdoor open.

    Sneak Peek! Log in to Download this Cheat Sheet!Sneak Peek! Log in to Download this Cheat Sheet!

    2. The Most Romantic Ideas for a Date

    You learned all the Arabic phrases to make a date - congratulations! Now you have to decide where to meet, which can be tricky. Discuss these options with your lover to gauge whether you like the same things. Check out romantic date ideas in Arabic below!

    Date Ideas in Arabic

    museum

    • متحف
    • mutḥaf

    If you’re looking for unique date ideas that are fun but won’t break the bank, museums are the perfect spot! You won’t be running out of things to say in the conversations.

    candlelit dinner

    • عشاء على ضوء الشموع
    • ʿašāʾ ʿalā ḍawʾ al-šumūʿ

    A candlelit dinner is perhaps best to reserve for when the relationship is getting serious. It’s very intimate, and says: “Romance!” It’s a fantastic choice if you’re sure you and your date are in love with each other!

    go to the zoo

    • رحلة إلى حديقة الحيوان
    • riḥlah ʾilā ḥadīqah al-ḥayawān

    This is a good choice for shy lovers who want to get the conversation going. Just make sure your date likes zoos, as some people dislike them. Maybe not for the first date, but this is also a great choice if your lover has children - you’ll win his/her adoration for inviting them along!

    go for a long walk

    • الذهاب في نزهة طويلة
    • al-ḏahāb fī nuzhaẗin ṭawīlah

    Need to talk about serious stuff, or just want to relax with your date? Walking together is soothing, and a habit you can keep up together always! Just make sure it’s a beautiful walk that’s not too strenuous.

    go to the opera

    • الذهاب إلى الأوبرا
    • al-ḏahābu ʾilā al-ʾūbirā

    This type of date should only be attempted if both of you love the opera. It can be a special treat, followed by a candlelit dinner!

    go to the aquarium

    • الذهاب إلى حديقة الأسماك
    • al-ḏahābu ʾilā ḥadīqaẗi al-ʾasmāk

    Going to the aquarium is another good idea if you need topics for conversation, or if you need to impress your lover’s kids! Make sure your date doesn’t have a problem with aquariums.

    walk on the beach

    • السير على الشاطئ
    • al-sayr ʿalā al-šāṭiʾ

    This can be a very romantic stroll, especially at night! The sea is often associated with romance and beauty.

    have a picnic

    • القيام بنزهة
    • al-qiyām binuzhah

    If you and your date need to get more comfortable together, this can be a fantastic date. Spending time in nature is soothing and calms the nerves.

    cook a meal together

    • طهي وجبة معا
    • ṭahī waǧbah maʿan

    If you want to get an idea of your date’s true character in one go, this is an excellent date! You will quickly see if the two of you can work together in a confined space. If it works, it will be fantastic for the relationship and create a sense of intimacy. If not, you will probably part ways!

    have dinner and see a movie

    • تناول العشاء ومشاهدة فيلم
    • tanāwul al-ʿašāʾ ūmušāhadah fīlm

    This is traditional date choice works perfectly well. Just make sure you and your date like the same kind of movies!

    3. Must-know Valentine’s Day Vocabulary

    Valentine's Day Words in Arabic

    Expressing your feelings honestly is very important in any relationship all year round. Yet, on Valentine’s Day you really want to shine. Impress your lover this Valentine’s with your excellent vocabulary, and make his/her day! We teach you, in fun, effective ways, the meanings of the words and how to pronounce them. You can also copy the characters and learn how to write ‘I love you’ in Arabic - think how impressed your date will be!

    4. Arabic Love Phrases for Valentine’s Day

    So, you now have the basic Valentine’s Day vocabulary under your belt. Well done! But, do you know how to say ‘I love you’ in Arabic yet? Or perhaps you are still only friends. So, do you know how to say ‘I like you’ or ‘I have a crush on you’ in Arabic? No? Don’t worry, here are all the love phrases you need to bowl over your Arabic love on this special day!

    Valentine's Day Words in Arabic

    I love you.

    • أنا أحبك.
    • ʾanā ʾuḥibbuka.

    Saying ‘I love you’ in Arabic carries the same weight as in all languages. Use this only if you’re sure and sincere about your feelings for your partner/friend.

    You mean so much to me.

    • أنت تعني الكثير بالنسبة لي.
    • ʾanta taʿnī al-kaṯiīra bilnisbaẗi liī.

    This is a beautiful expression of gratitude that will enhance any relationship! It makes the receiver feel appreciated and their efforts recognized.

    Will you be my Valentine?

    • هل يمكنك أن تكون رفيقي في عيد الحب؟
    • hal yumkinuka an takuna rafiqi fiī ʿiīdi al-ḥubb?

    With these words, you are taking your relationship to the next level! Or, if you have been a couple for a while, it shows that you still feel the romance. So, go for it!

    You’re so beautiful.

    • أنت جميلة جداً.
    • ʾanti ǧamīlah ǧiddan.

    If you don’t know how to say ‘You’re pretty’ in Arabic, this is a good substitute, gentlemen!

    I think of you as more than a friend.

    • أعتبرك أكثر من صديق.
    • ʾaʿtabiruki ʾakṯar min ṣadiīq.

    Say this if you are not yet sure that your romantic feelings are reciprocated. It is also a safe go-to if you’re unsure about the Arabic dating culture.

    A hundred hearts would be too few to carry all my love for you.

    • مئة قلب لن يكونوا كافيين لحمل حبي لكي.
    • miʾaẗu qalbin lan yakūnūā kaāfiīīn liḥamli ḥubī lakī.

    You romantic you…! When your heart overflows with love, this would be the best phrase to use.

    Love is just love. It can never be explained.

    • الحب هو الحب. لا يمكن أبدا تفسيره.
    • al-ḥubbu huwa al-ḥubbu. laā yumkinu ʾabadan tafsiīruhu.

    If you fell in love unexpectedly or inexplicably, this one’s for you.

    You’re so handsome.

    • أنت وسيم جداً.
    • ʾanta wasīmun ǧiddan.

    Ladies, this phrase lets your Arabic love know how much you appreciate his looks! Don’t be shy to use it; men like compliments too.

    I’ve got a crush on you.

    • أنا معجب بك.
    • ʾanā muʿǧabun biki.

    If you like someone, but you’re unsure about starting a relationship, it would be prudent to say this. It simply means that you like someone very, very much and think they’re amazing.

    You make me want to be a better man.

    • أنت تجعليني أريد أن أكون رجلا أفضل.
    • ʾanti taǧʿaliīnī ʾurīdu ʾan ʾakūna raǧulan ʾafḍal.

    Gentlemen, don’t claim this phrase as your own! It hails from the movie ‘As Good as it Gets’, but it is sure to make your Arabic girlfriend feel very special. Let her know that she inspires you!

    Let all that you do be done in love.

    • إجعل كل شيئ تفعله مفعماً بالحب.
    • ʾiǧʿal kulla šaīʾin tafʿaluhu mufʿaman bilḥubbi.

    We hope.

    You are my sunshine, my love.

    • أنت لي شروق الشمس، يا حبي.
    • ʾanti lī šurūqa al-ššamsi, yaā ḥubbī.

    A compliment that lets your lover know they bring a special quality to your life. Really nice!

    Words can’t describe my love for you.

    • لا يمكن الكلمات أن تصف حبي لك.
    • laā yumkinu lilkalimāti ʾan taṣifa ḥubbī laki.

    Better say this when you’re feeling serious about the relationship! It means that your feelings are very intense.

    We were meant to be together.

    • كان مقدراً لنا أن نكون معاً.
    • kāna muqaddaran lanā ʾan nakūna maʿan.

    This is a loving affirmation that shows you see a future together, and that you feel a special bond with your partner.

    If you were thinking about someone while reading this, you’re definitely in love.

    • إذا كنت تفكر بشخص ما في أثناء قراءة هذا، فأنت بالتأكيد واقع في الحب.
    • ʾiḏā kunta tufakkiru bišaḫṣin maā fiī ʾaṯnāʾi qarāʾaẗi haḏā, faʾnta bal-ttaʾkiīd waāqiʿun fiī al-ḥunb.

    Here’s something fun to tease your lover with. And hope he/she was thinking of you!

    5. Arabic Quotes about Love

    Arabic Love Quotes

    You’re a love champ! You and your Arabic lover are getting along fantastically, your dates are awesome, your Valentine’s Day together was spectacular, and you’re very much in love. Good for you! Here are some beautiful phrases of endearment in Arabic that will remind him/her who is in your thoughts all the time.

    6. Marriage Proposal Lines

    Arabic Marriage Proposal Lines

    Wow. Your Arabic lover is indeed the love of your life - congratulations! And may only happiness follow the two of you! In most traditions, the man asks the woman to marry; this is also the Arabic custom. Here are a few sincere and romantic lines that will help you to ask your lady-love for her hand in marriage.

    7. 15 Most Common Break-Up Lines

    Arabic Break-Up Lines

    Instead of moving towards marriage or a long-term relationship, you find that the spark is not there for you. That is a pity! But even though breaking up is never easy, continuing a bad or unfulfilling relationship would be even harder. Remember to be kind to the person you are going to say goodbye to; respect and sensitivity cost nothing. Here are some phrases to help you break up gently.

  • We need to talk.
    • نحتاج إلى أن نتحدث
    • naḥtāǧu ʾilā ʾan nataḥaddaṯ

    This is not really a break-up line, but it is a good conversation opener with a serious tone.

    It’s not you. It’s me.

    • السبب ليس أنت, إنه أنا.
    • al-ssababu laīsa ʾanta, ʾinnahu ʾanā.

    As long as you mean it, this can be a kind thing to say. It means that there’s nothing wrong with your Arabic lover as a person, but that you need something different from a relationship.

    I’m just not ready for this kind of relationship.

    • أنا فقط لست جاهزاً لأن أكون في هذا النوع من العلاقة.
    • ʾanā faqaṭ lastu ǧāhizan laʾan ʾakūna fiī haḏā al-nnaūʿi mina al-ʿalāqah.

    Things moved a bit fast and got too intense, too soon? Painful as it is, honesty is often the best way to break up with somebody.

    Let’s just be friends.

    • دعنا نكون مجرد أصدقاء.
    • daʿnā nakūnu muǧarrada ʾaṣdiqāʾ.

    If the relationship was very intense, and you have sent many ‘i love u’ texts in Arabic, this would not be a good breakup line. Feelings need to calm down before you can be friends, if ever. If the relationship has not really developed yet, a friendship would be possible.

    I think we need a break.

    • أعتقد أننا بحاجة إلى إستراحة.
    • ʾaʿtaqidu ʾannanā biḥāǧah ʾilā ʾistirāḥah.

    This is again honest, and to the point. No need to play with someone’s emotions by not letting them know how you feel. However, this could imply that you may fall in love with him/her again after a period of time, so use with discretion.

    You deserve better.

    • أنت تستحق أفضل من ذلك.
    • ʾanta tastaḥiqu ʾafḍala min ḏalik.

    Yes, he/she probably deserves a better relationship if your own feelings have cooled down.

    We should start seeing other people.

    • علينا أن نبدأ رؤية أشخاص آخرين.
    • ʿalaīnā ʾan nabdaʾ biruʾuyaẗi ʾašḫāṣin ʾāḫariīn.

    This is probably the least gentle break-up phrase, so reserve it for a lover that doesn’t get the message!

    I need my space.

    • أحتاج مساحتي الخاصة.
    • ʾaḥtāǧu masāḥatiī al-ḫāṣah.

    When a person is too clingy or demanding, this would be an suitable break-up phrase. It is another good go-to for that lover who doesn’t get the message!

    I think we’re moving too fast.

    • أعتقد أن علاقتنا تتطور بسرعة كبيرة.
    • ʾaʿtaqdu ʾanna ʿalāqatanā tataṭawwaru bisurʿah kabīrah.

    Say this if you want to keep the relationship, but need to slow down its progress a bit. It is also good if you feel things are getting too intense for your liking. However, it is not really a break-up line, so be careful not to mislead.

    I need to focus on my career.

    • أحتاج أن أركز على حياتي المهنية.
    • ʾaḥtāǧu ʾann ʾurakkiza ʿlaā ḥayaātī al-mihaniyyah.

    If you feel that you will not be able to give 100% in a relationship due to career demands, this is the phrase to use. It’s also good if you are unwilling to give up your career for a relationship.

    I’m not good enough for you.

    • أنا لست جيداً بما يكفي بالنسبة لك.
    • ʾanā lastu ǧaīdan bimā yakfiī bilnnisbaẗi laki.

    Say this only if you really believe it, or you’ll end up sounding false. Break-ups are usually hard for the receiving party, so don’t insult him/her with an insincere comment.

    I just don’t love you anymore.

    • أنا لم أعد أحبك.
    • ʾanā lam ʾaʿud ʾuḥibuka.

    This harsh line is sometimes the best one to use if you are struggling to get through to a stubborn, clingy lover who won’t accept your break up. Use it as a last resort. Then switch your phone off and block their emails!

    We’re just not right for each other.

    • نحن لسنا مناسبان لبعضنا.
    • naḥnu lasnā munāsibān libaʿḍinā.

    If this is how you truly feel, you need to say it. Be kind, gentle and polite.

    It’s for the best.

    • إنه للأفضل.
    • ʾinnahu lilʾafḍal.

    This phrase is called for if circumstances are difficult and the relationship is not progressing well. Love should enhance one’s life, not burden it!

    We’ve grown apart.

    • لم نعد نستطيع التفاهم.
    • lam naʿad nastaṭiīʿ al-ttafāhum.

    Cross-cultural relationships are often long-distance ones, and it is easy to grow apart over time.

  • 8. Will Falling in Love help you Learn Arabic faster?

    Most people will agree that the above statement is a no-brainer - of course it will! Your body will be flooded with feel-good hormones, which are superb motivators for anything. ArabicPod101 is one of the best portals to help help make this a reality, so don’t hesitate to enroll now! Let’s quickly look at the reasons why falling in love will speed up your learning of the Arabic language.

    Three Reasons Why Having a Lover will Help you Learn Arabic Faster!

    null

    1- Being in a love relationship with your Arabic speaking partner will immerse you in the culture
    ArabicPod101 uses immersive methods and tools to teach you Arabic, but having a relationship with a native speaker will be a very valuable addition to your learning experience! You will gain exposure to their world, realtime and vividly, which will make the language come alive even more for you. The experience is likely to expand your world-view, which should motivate you to learn Arabic even faster.

    2- Having your Arabic romantic partner will mean more opportunity to practice speaking
    Nothing beats continuous practice when learning a new language. Your partner will probably be very willing to assist you in this, as your enhanced Arabic language skills will enhance the relationship. Communication is, after all, one of the most important pillars of a good partnership. Also, you will get to impress your lover with the knowledge gained through your studies - a win/win situation!

    3- A supportive Arabic lover is likely to make a gentle, patient teacher and study aid!
    With his/her heart filled with love and goodwill for you, your Arabic partner is likely to patiently and gently correct your mistakes when you speak. This goes not only for grammar, but also for accent and meaning. With his/her help, you could sound like a native in no time!

    Three Reasons Why ArabicPod101 helps you learn Arabic Even Faster when you’re In Love

    Start with a bonus, and download the ‘How To be a Good Lover Cheat Sheet’ for FREE! (Logged-In Member Only)

    Log in to Download Your Free Cheat Sheet - How to be a Good Lover in Arabic

    1- All the Resources and Materials Will Help Both of You
    Falling in love with a man or woman speaking Arabic is an opportunity for both of you to learn a new language! For this reason, every lesson, transcript, vocabulary list, and resource at ArabicPod101 is translated into both English and Arabic. So, while your partner can help you learn Arabic faster, you can potentially also help him/her learn and master English!

    2- Lessons Are Designed to Help You Understand and Engage with Arabic Culture
    At ArabicPod101, our focus is to help our students learn practical vocabulary and phrases used by everyday people in Arabic speaking country. This means that, from your very first lesson, you can apply what you learn immediately! So, when your Arabic partner wants to go out to a restaurant, play Pokemon Go, or attend just about any social function, you have the vocabulary and phrases necessary to have a great time!

    3- Access to Special Resources Dedicated to Romantic Arabic Phrases
    You now have access to ArabicPod101’s specially-developed sections and tools to teach you love words, phrases, and cultural insights to help you find and attract your Arabic soul mate. A personal tutor will assist you to master these brilliantly - remember to invite him/her to your wedding!

    Customer Service in UAE: How to Handle Your UAE Customer

    Customer Service in UAE

    The UAE is not a big place.

    Its geographical area fits neatly between Austria and Ireland on a list of countries.

    And yet, it has some staggering numbers attached to it. One of the most interesting is that expats vastly outnumber locals—in some places, by a factor of nine to one.

    That means that any customer-facing business venture in the UAE has to take into account not just the local culture, but a mix of cultures from all around the world.

    As someone in charge of that customer service, you’ll be faced with an unenviable task.

    Log in to Download Your Free Cheat Sheet - How to Improve Your Language Skills!

    How is it that some businesses thrive in such an environment, while others fade away into the dust?

    It’s simple, really, and it’s a lesson that can be applied to all aspects of expat life:

    The flexible survive. The stubborn fail.

    In today’s article, you’ll learn how you can best apply that flexibility to your advantage—in other words, how you can master customer service culture in the UAE.

    First, you’ve got to learn about the people. Who is your consumer?

    Expat Environment

    1. Understanding the Expat Environment

    It can be incredibly difficult to comprehend the kind of growth and population explosion that the UAE has seen in the last twenty years.

    If you go back to your hometown after being away for five years, it’s likely to look about the same.

    But just try and imagine that every single year for the last twenty years, your hometown has boomed in popularity. People have started moving in from every corner of the globe.

    The familiar streets and familiar environment have all changed before your eyes, as businesses opened and closed, new houses and apartments went up, and whole new roads were built where before there was just empty space.

    In 2005, the ratio of expats to locals in the UAE was already more than 3 to 1.

    By 2015, the local population stayed almost the same—but the expat population nearly tripled.

    According to the latest statistics, native-born Emiratis make up just 20% of the national population. They mainly live in rural areas, while the proportion of expats in the largest cities can reach almost 90 percent.

    Who are these expats and what do they want?

    Well, if you’re reading this article, you might be one of them. And what about the others?

    Virtually every nationality has some expats living in the UAE.

    The largest population group is from India, making up 25% of the expat population, and that group is closely followed by Pakistanis with 12%. Sri Lankans and Afghans together number more than 800,000.

    People from countries across the Arab world such as Morocco, Palestine, Syria, Jordan, and Iraq form another sizeable expat group with more than a million people coming from these countries alone.

    Another six hundred thousand are from just two countries in Southeast Asia, namely Indonesia and the Philippines. As Muslim-majority countries, these countries have close ties to the Middle East.

    Comparatively few expats are from East Asia, African countries, Europe, or the Americas. The notable exceptions are China, South Africa, and the United Kingdom, which together contribute roughly five hundred thousand expats to the UAE. Let’s not forget—this number is roughly half of the entire native Emirati population!

    Now, why are so many people attracted to living in the UAE?

    Very broadly speaking, expats from South and Southeast Asia tend to work in construction, transport, or as domestic helpers. That said, it’s important to remember that some of the largest and most successful national brands in the UAE were founded by Indian entrepreneurs.

    That includes supermarket chains, pharmacies, cosmetics, and even healthcare. Indian expats in the UAE enjoy a strong and well-established social network with roots stretching back centuries.

    In contrast, although the population of expats from East Asia and countries in Europe and North America is relatively low, it may appear disproportionately high in the business world as most of these expats have high positions in international companies.

    Virtually all of the Koreans, for instance, as well as the English-speaking South Africans, have positions in companies registered to their country of origin.

    Lastly, finding the culture and language barrier far lower than in other places, many Arabs from neighboring countries choose to study abroad at the well-known universities in the UAE. It may come as no surprise, then, that a majority of them major in business.

    2. Understanding the Locals

    Something that might strike you about these demographic figures is that the native Emiratis seem like they have no sector left to dominate.

    The fact is, most locals aspire to jobs in the government or military, as these are seen as much more respectable than the private sector. Some attitudes are changing, particularly with regard to the food and beverage industry as more local Emiratis want to present an authentic view of their home cuisine to the world.

    Now, if you want to sell products in the UAE, you need to understand their culture.

    Religion

    Religion

    One of the first things when looking at an Arab consumer market is religion.

    It’s no secret that the United Arab Emirates is a Muslim country. Islam is the state religion, and almost all Emirati citizens follow it—let alone the vast numbers of expats from Muslim countries worldwide.

    What does that mean for local consumer culture in particular?

    You’ve almost certainly heard before how Muslims avoid certain products because of religious restrictions. You’re not going to make much progress with the locals if you advertise pulled pork and beer on tap.

    Less well-known, though, is what Muslims do tend to buy.

    Ramadan

    What Ramadan Can Mean for Business

    A study came out recently showing that in London—a city with a sizeable Muslim minority—most Muslims feel that the holy month of Ramadan is largely ignored by retailers.

    Anybody who’s spent time in a Muslim-majority country during Ramadan knows that the streets light up with activity as soon as the sun sets. People can’t wait to treat each other to meals and buy each other gifts.

    Cafés, too, become vibrant hubs of conversation late into the night. Some café owners report as much as a one-hundred percent increase in activity during the month of Ramadan—which, keep in mind, prohibits eating and drinking throughout the day!

    And all through the year, Muslims are becoming more and more interested in consumer trends such as halal travel packages and modest fashion.

    Being informed about and taking advantage of these consumer demands is key to creating a powerful brand that people can rely on.

    Trust and Relationship

    Culture of Trust and Relationship

    Nobody can comment on Arab culture without mentioning how incredibly open, sociable, and hospitable it is.

    Governments have even built tourism brands on the strength of Arab hospitality.

    Part of that openness means that Arab consumers want trust at all levels.

    Sometimes consumers can be apathetic about their purchasing habits at times and shop on impulse. Those traits aren’t absent from Arab cultures, but in general they’re a lot more rare.

    Therefore, your UAE customer is likely going to take the advice of people they trust before they make major purchasing decisions.

    That might take the form of a family discussion, a chat with a close friend, or a quick group text.

    They’ll also want to know a lot about the product or service itself. If you’re in the auto business, for instance, you’re going to have to be prepared for your Arab consumers to ask a lot of questions about the particulars of the car and the financing.

    Once you build up that trust, that personal relationship, you’re likely to keep that customer for a long, long time. They’ll recommend you to their own social networks as well—all because you took the time to listen to what they wanted.

    Solving Customer Problems

    3. Solving Customer Problems on a Global Scale

    No matter where you are, your customer is expecting good service.

    But what does that mean, exactly? It means that when the customer has any interaction at all with your business, what they expect is strongly related to their culture.

    And not only their home culture; if they’re the international sort, they’ve built up an idea of what to expect outside of their home country, as well.

    Let’s look at two industries—retail and hospitality—that live and die on customer experience.

    Retail

    Retail and Hospitality: Arab Culture

    Arabs are used to a wide variety of choices when it comes to retail. Even in traditional bazaars, you can see the same types of goods on display from many different people.

    For that reason, Arab consumers tend to be less loyal to one particular store if they can get similar goods in other places.

    And because of a combination of the punishing desert heat and the Arab penchant for hospitality, the retail spaces themselves have to be welcoming.

    The big cities of the UAE are famous for enormous and richly decorated malls already. Inside, you’ll find large open spaces for relaxation and socialization.

    Customers from Arab countries are going to expect service that helps them out while they’re browsing and makes them feel welcome to stay as long as they’d like in the store.

    Retail and Hospitality: Shoppers from Abroad

    International customers from Europe and North America, by contrast, don’t quite have the same needs.

    First of all, in some countries, particularly the United States, consumers are becoming more disappointed by retail all the time. It’s common to hear about American malls closing or selling off space.

    To appeal to these shoppers, the retail space has to offer something that can’t be found online. Part of that is the welcoming, attractive venue, but another part is the service.

    Such shoppers also expect that the service staff at any retail location will be open, friendly, and knowledgeable without being pushy. Attempts to make a sale by promoting another product with anything more than a slight suggestion come off as aggressive.

    At the same time, these customers expect that any questions they have about products or promotions can be answered immediately—either by a clerk or a manager.

    Now, when it comes to vacations, a lot of tourists love the idea of being in an unknown part of the world.

    Even if the place they’re visiting is clearly a developed cosmopolitan city, they’ll be more likely to spend money on things they judge to be “authentic.”

    They’ll love it if the hotel staff recommends a “local restaurant” for them to try, and they likely expect to be able to explore the area at their own speed.

    Retail and Hospitality: East Asian Culture

    Tourists from East Asia, however, tend to enjoy a more curated travel experience. They’re more likely to take package travel deals, and many who don’t speak any foreign languages are happy to remain with a tour group for their entire stay.

    What This Means

    And back to well-traveled expats—what they’re looking for is something that ticks the boxes of their home culture and fits with the surrounding environment. That means if you can find a way to present a pleasing “slice of home” that’s already integrated to the local environment, you’ve got it made.

    Negative customer experiences happen when the customer is expecting a certain level of service and in reality, it just doesn’t live up to what they wanted.

    People are different, and everybody makes mistakes. So this happens all around the world—and when it does, how are you going to react?

    Language Is Key

    4. Language is Key

    If you’re not already one, imagine yourself for a moment in the role of an expat manager in the UAE.

    Your company has brought you to a new country to make sure that things run smoothly and in line with the owners’ vision.

    If there’s some miscommunication or lack of cohesion between the upper management, your workers, and your customers, you might be asked to lead a training session to help solve these problems.

    Don’t do it in English.

    If you really want to reach the people you’re working with and really understand what’s going on, you’ve got to let them communicate with you in their own language.

    When your company is experiencing problems because of cultural miscommunications—and this is almost guaranteed to happen to every company with operations abroad—language and cultural competence is everything.

    Whether you’re doing market research, employee training, or simple everyday customer service, knowledge of more languages will help every step of the way.

    Even in highly multilingual environments such as the UAE, people still feel more comfortable speaking about complicated or personal matters in their mother tongue.

    That could be one of the many varieties of Arabic such as Gulf Arabic, Levantine Arabic, or even Egyptian Arabic. By the way, you won’t find anybody who’d prefer to talk to you in the literary register of Modern Standard Arabic.

    It could also mean one of the other widely-spoken languages of the UAE such as Hindi, French, or Tagalog. Remember, the service industry is overwhelmingly comprised of expats, and not just from Arab countries.

    Seriously—people on every level of your organization will warm up to you more if you make an effort to speak and understand their native language. If someone has a problem with another worker or even management, they’ll hesitate to cross language and cultural barriers to communicate it.

    That knowledge paints you as a savvy, experienced leader who has the brains and the dedication to really listen to what other people say.

    And if you don’t personally have this language and cultural competence, find someone who does.

    Multilingual facilitators and intercultural communications coaches can help resolve conflicts faster than you ever thought possible.

    Open Eyes

    5. Open Eyes, Open Ears

    Here’s a tip that comes from marketing, but is equally applicable to any consumer-facing part of a business. In fact, it’s applicable to every part of life in general!

    And the advice is this: You’ve got to listen to the people around you and be ready to adjust to what they say.

    In marketing, this is obvious. Market research is a multimillion-dollar industry focused on just that.

    But when was the last time a manager listened to their employees and their customers with equal attention?

    Everyone’s got a story about a manager who barely lifted a finger to hear what the employees had to say.

    They should know that that inaction is hurting everyone—because the consumer-facing employees often develop an intuitive sense for how to handle different types of customers. It’s a terrible mistake for someone removed from all of the local cultures to be setting the rules for employee-customer interactions.

    People who have worked customer service for years on end can usually tell what someone’s complaint is without thinking.

    That information is just as valuable to the company as a million-dollar consumer trend study. Making use of it is not only going to have a good impact on your company’s internal affairs, but it’s also going to increase customer satisfaction if you don’t force your employees to adhere to your own notions of customer service.

    How can you apply this to your business in the UAE, and to the challenges of a diverse expat consumer group?

    Understand that your employees may come from a culture that is similar to that of many of their customers. That gives them an inherent advantage in making those customers happy.

    They should know how to quickly and easily handle customer interactions with polite, attentive professionalism—and as a part of that, they should be flexible about what they consider polite or rude behavior from customers. That’s where your cultural training sessions come into play.

    If your employees can pass on customer wants and needs to the upper management and take direction from both sides, the company will understand the customers better and everyone will have a better experience.

    In other words: If you can manage to instill a habit of cultural sensitivity and flexibility in your business from the top down, you’re guaranteed to do well with customers from the UAE, the Arab world, and beyond.

    Author: Yassir Sahnoun is a HubSpot certified content strategist, copywriter and polyglot who works with language learning companies. He helps companies attract sales using content strategy, copywriting, blogging, email marketing & more.

    Log in to Download Your Free Cheat Sheet - How to Improve Your Language Skills!