Click Here to Get 45% OFF
Click Here to Get 45% OFF
ArabicPod101.com Blog
Learn Arabic with Free Daily
Audio and Video Lessons!
Start Your Free Trial 6 FREE Features

Archive for the 'Arabic Culture' Category

Your Ultimate Language Guide to Arabic Conjunctions

Thumbnail

When you consider studying a new language, you never really think about all the little bits and pieces you have to learn. For instance, the “conjunction” meaning in Arabic.

Arabic learners think longingly of the beautiful script, the challenging sounds, and the rich literary vocabulary. Mastering all the uses of how to say “and” ranks pretty low on people’s lists.

But here’s the thing—you can change your mindset about this. You can treat these little bits of grammar as stepping stones to producing elegant and elaborate language.

And longer, complex sentences actually tend to be more regular than shorter sentences, which makes sense. More frequent things get repeated so much that the irregularities become natural, while more complicated things have to be built from rules each time.

All that to say, when you master Arabic conjunctions, you’ll immediately be able to speak about the world in way more detail. Thus, in Arabic grammar, conjunctions may just be one of the most essential things you learn. Let’s find out why.

Log in to Download Your Free Cheat Sheet - Beginner Vocabulary in Arabic

Table of Contents

  1. What Do Conjunctions Do?
  2. Conclusion


1. What Do Conjunctions Do?

Sentence Patterns

You already know that Arabic has a rich history of poetry, scripture, and literature. What you may not have been aware of is that it has a rich history of grammar, as well.

Ali ibn Abi Talib, cousin and son-in-law of the Prophet Muhammad, wrote in the seventh century that there were three types of words in Arabic: names, actions, and particles. Modern linguistics may divide things into a few more shades, but you’ll still find plenty of people discussing the language in these terms.

Arabic conjunction words, being neither noun nor verb, fall into the “particle” category. It may already be clear to you why: The most common conjunction “and” is always attached to the following word in traditional grammar.

The point of conjunctions is also pretty simple to grasp. They simply connect words and ideas to show relationships such as cause and effect, sequence, and relatedness.

Or in simpler terms, they let you stop talking about the world in simple sentences and isolated terms, and open up a whole new universe of possibility.

To clear up any questions you may still have, let’s take a look at some examples of Arabic conjunctions in English, and a short Arabic conjunctions list.

Man Studying Vocabulary

Giving Extra Information

We’ve already mentioned one: the humble particle و (wa) meaning “and.” It shares some similarities to English in the way it’s used. There’s no hierarchy of importance, and there’s no implication of ordering:

  • Ahmad and Rania arrived at work.
    وصل أَحمَد ورانيَة إلى العَمَل.
    waṣal ʾaḥmad wa rānyah ʾilā al-ʿamal.

With this sentence alone, nobody can tell who arrived first, nor can you tell who is whose boss.

But Arabic has words for that, and here we diverge from English. There are two words for “then” that indicate either a short period of time or a long period of time between the two happenings.

First, فَـ is used when it’s not necessary to mention the length of time, or when one thing happens close after another.

  • I entered the room, then I sat down.
    دَخَلتُ الغُرفَة فَجَلَست.
    daḫaltu al-ġurfah faǧalast.

Now look at the word ثُمَّ which means “then,” and has the sense of a longer time delay.

  • She graduated from high school, then from university.
    تَخَرَّجتُ في المَدرَسَةِ الثانَوِيَّة، ثُمَّ في الجامِعَة.
    taḫarraǧtu fī al-madrasaẗi al-ṯānawiّah, ṯumma fī al-ǧāmiʿah.

Another particle in the same vein is ليس (la) meaning “not.” When saying that one person did a thing, but not somebody else, you don’t need to include the verb a second time.

  • Adil was late, not Hamid.
    عادِل تَأَخَّر, لَيْسَ حامِد.
    ʿādil taʾaḫḫar, laysa ḥāmid.

Similarly, the word لَكِنْ (lakin) meaning “but” fits into the same pattern, where you just need a single word after the preposition.

  • The car wasn’t stolen but the bike (was).
    السَيّارَة لَم تُسرَق, لَكِن الدَرّاجَة سُرِقَت.
    al-sayyārah lam tusraq, lakin al-darrāǧah suriqat.

In fact, there are two ways to do this, and here’s the other: بالأحرى bil’ahra meaning “rather.” You can think of it not necessarily as negating the previous mentioned thing (though it can perform this function), but instead it adds clarifying detail.

  • I visited Egypt, or rather, Luxor.
    لَقَد زُرتُ مِصر, أَوْ بِالأَحرى, الأُقصُر.
    laqad zurtu miṣr, ʾaw bilʾaḥrā, al-ʾuqṣur.

Showing Cause and Effect

Improve Listening

So far, we’ve covered some of the most common Arabic coordinating conjunctions, which connect two similar things together. Now, though, we’ll look at Arabic subordinating conjunctions, which connect one idea to a closely related idea.

You can think of it like this: Coordinating conjunctions in Arabic connect two ideas that could stand alone if necessary, while subordinating conjunctions connect ideas that are so close-knit as to require each other to exist.

And one of the most common ways that this relationship can manifest is in cause and effect, also known as conditionals.

(in) إِن is one Arabic word for “if.” It always comes at the beginning of the sentence.

This word is used for simple if-then statements about the present time, and therefore, it’s always followed by a present-tense verb. It’s for things you’re sure about.

  • If you sleep late, you will miss the exam.
    إن نِمتَ مُتأَخِّراً, سَوْفَ تَتَغَيَّب عَن الإمتِحان.
    ʾin nimta mutʾaḫḫiran, sawfa tataġayyab ʿan al-ʾimtiḥān.

Woman Asleep on Study Materials

  • If we see him, we will talk to him.
    سَوْفَ نُكَلِّمُهُ إن رَأَيْناه.
    sawfa nukallimuhu ʾin raʾaynāh.

As you can see, we can’t fully express this cause-effect relationship without directly connecting the two ideas together. Two separate sentences wouldn’t cut it here, in English or in Arabic.

لَوْ (law) is another word with a similar meaning. It’s used to talk about things that might possibly happen—hypothetical statements, in other words.

Similar to English, a past-tense verb follows the word “if.”

  • If I had more money, I would buy a boat.
    لَوْ كانَ لَدَيْ المَزيد مِن النُقود لاشتَرَيْتُ قارِباً.
    law kāna laday al-mazīd min al-nuqūd lāštaraytu qāriban.

Boat in Harbor

  • If I knew Spanish, I would move to Spain.
    كُنتُ سَأَنتَقِل إلى إسبانيَا لَوْ كُنتُ أَعرِف الإسبانِيَّة.
    kuntu saʾantaqil ʾilā ʾisbānya law kuntu ʾaʿrif al-ʾisbāniyyah.

Now we can move from hypothetical statements to actual statements of effects that were caused by something else.

لِأَنَّ (li’ana) is a relatively versatile word. In English, it sounds a bit off to start a sentence with “because” and then give the reason afterward. Not so in Arabic; we can place that part before or after the other part.

  • Because I have no money, I won’t go to the cinema.
    لَن أَذهَبَ إلى السينِما لِأَنَّني لا أَملُكُ أَيَّ نُقود.
    lan ʾaḏhaba ʾilā al-sīnimā liʾannanī lā ʾamluku ʾayya nuqūd.
  • He lives in Marrakesh because he likes the weather.
    نَّهُ يَعيش في مَراكِش لِأَنَّهُ يُحِبُّ جَوْ المَدينَة.
    ʾinnahu yaʿīš fī marākiš liʾannahu yuḥibbu ǧaw al-madīnah.

Unlike “because,” the Arabic equivalent of “so” which is لِذَلِك so, has to go in the middle of the sentence, just like in English.

  • He likes the weather in Marrakesh, so he lives there now.
    إنَّهُ يُحِبُّ الجَوْ في مَراكِش، لِذَلِك يَعيشُ هُناكَ الآن.
    ʾinnahu yuḥibbu al-ǧaw fī marākiš, liḏalik yaʿīšu hunāka al-ʾān.

Some More Notes on Wa

Improve Listening Part 2

Right at the beginning, we introduced و (wa) with the simple translation “and.” But that’s not really the whole truth.

You see, و (wa) is by far the most-used particle and most-used conjunction in the Arabic language. And as your Arabic level increases, you’ll note that you can’t easily translate it to “and” every time.

A simple و (wa) is frequently used repeatedly, where it would sound quite dull to English ears. Whole theses have been written on its use, but we’ll look at just one example.

  • Sulayman Al-Halaby was once walking along a street (wa) with his hands in his pockets when (wa) he stopped for a while to light up a cigarette…
    كان سُلَيْمان الحَلَبي ذاتَ مَرَّة يَمشي في الشارِع و كانَت يَداه في جَيْبِه و حينَ تَوَقَّف لِيُشعِلَ سيجارَة…
    kān sulaymān al-ḥalabī ḏāta marrah yamšī fī al-šāriʿ wa kānat yadāh fī ǧaybih wa ḥīna tawaqqaf liyušʿila sīǧārah…

Here, we see that wa is used twice in this rather literary sentence—once to show the change from “walking along a street” to “with his hands in his pockets,” and once that the translator has chosen to translate as “when.”

Man Lighting Cigarette with Burning Money


2. Conclusion

The subtle detail mentioned above, as well as the overall sense of when to use which conjunctions in Arabic, is really something that has to be picked up slowly over time.

A good writing tutor can go a long way to improve your own writing, but when it comes to a language that has such a deep literary tradition, your best bet is to do your best to work through it yourself.

The good news is that conjunctions are such a common part of language that every single time you read, you’ll expose yourself to a huge number of them. There must be dozens in English in this article alone!

By taking the time to understand Arabic conjunctions, you’ve stepped firmly out of the beginner stages of the language. Congratulations. And keep it up!

Which of these Arabic conjunctions are you ready to practice? Are there any you’re still struggling with? Let us know in the comments!

Log in to Download Your Free Cheat Sheet - Beginner Vocabulary in Arabic

Author: Yassir Sahnoun is a HubSpot certified content strategist, copywriter and polyglot who works with language learning companies. He helps companies attract sales using content strategy, copywriting, blogging, email marketing & more.

Your Guide to Arabic Customs and Etiquette

Thumbnail

So, why exactly should you learn Arabic customs and etiquette?

Imagine for a moment two foreigners coming to your place of work.

The first one speaks your native language flawlessly—but they’re a total jerk. It’s easy to communicate with them, but it’s just words. You have no evidence that your message is actually getting through to their behavior.

The second has a moderate to thick accent, and sometimes there are things you have to ask them to repeat. But they fit right in with the work culture, and every time you’re able to communicate, things work out exactly as you intended.

Which one do you prefer? Someone who knows your language, or someone who knows your culture?

Since you’re reading this article, it’s clear that you’re interested in languages to some extent. And that’s great! It makes a big difference to speak to someone in their native language.

But actually being polite in that language—fully understanding the different cultural norms that might apply—is a whole new level.

And so we’ve got a great guide right here for any Arabic learner who wants to give a boost to their knowledge of language and culture in the Middle East. By the end of this article, you should have a good grasp of all the Arabic customs and etiquette you should as a tourist or newcomer.

Log in to Download Your Free Cheat Sheet - Beginner Vocabulary in Arabic

Table of Contents

  1. Arabic Greeting Etiquette
  2. Arab Business Etiquette
  3. Arabic Table Etiquette
  4. Arab Etiquette for Sightseeing
  5. Arab Etiquette When Visiting Others
  6. Arabic Customs and Etiquette for Public Transportation
  7. How ArabicPod101 Can Help You Master Arabic Etiquette


1. Arabic Greeting Etiquette

It literally all starts with greetings. If you don’t do what’s expected of you during the very first step, you’ll have a rough time recovering.

Fortunately, we have a whole separate article about greetings in Arabic.

For now, just one extra point:

If you’re seated when someone else enters the room, absolutely stand up. Your body language during a greeting is very important. Men should extend handshakes to other men, but don’t be surprised if they’re less firm than they would be in the West.

Shaking Hands

Very nice to meet you.
tašarraftu bimaʿrifatik
تَشَرَّفتُ بِمَعرِفَتِك


2. Arab Business Etiquette

Business

Some of you are, in all likelihood, preparing to use your Arabic on a business trip. Whether that involves having meetings or wooing clients, you should know what to say and how to say it.

Although local dialects and customs are quite different across the Arab world, there are many things that remain consistent. One of the most important is the exchanging of business cards, which has a certain ritual to it.

Your card should have your full department title on it, with one side in Arabic and one in English. Present it with your right hand (or both hands), and say:

Here is my business card.
tafaḍḍal biṭāqaẗu ʾaʿmalī
تَفَضَّل بِطاقَةُ أَعمالي

Exchanging Business Card

There’s also a sort of double standard that can exist for foreign business visitors—and I’m not even talking about the tendency for Arabs to keep foreigners waiting.

During a meeting, you may start to get annoyed if your interlocutor is constantly checking his phone or speaking to other staff. But that’s normal in Arab business culture, and you shouldn’t hold it against them. What you also shouldn’t do is imitate that behavior. As a visitor, you’re expected to have your full attention on the meeting.

Please excuse me, I have to take this call.
aʾrǧū al-maʿḏirah, lābud ʾan ʾuǧrī haḏihi al-mukalamah
َأرجو المَعذِرَة, لابُد أَن أُجري هَذِهِ المُكالَمَة

It’s quite alright.
kullu šaīʾin ʿalā mā yurām
كُلُّ شَيءٍ عَلى ما يُرام

Be prepared for this sort of exchange to occur, and you’ll handle it excellently every time.


3. Arabic Table Etiquette

Hygiene

When it comes to Arabic etiquette, dining is based mostly around body language. For one thing, the feet are considered dirty at all times, so you shouldn’t cross your legs (thus pointing the sole of your foot toward somebody else).

For another, it’s considered bad manners to refuse food from somebody else, particularly if they’re hosting you or paying for the meal. Once you’re full, you’ll have to use a phrase like this to do it politely:

Thank you, but I absolutely can’t eat any more.
šukran, lakinnanī ḥaqqan lā aʾsatṭīʿu ʾan ʾākul ʾakṯar min haḏā.
شُكراً، لَكِنَّني حَقّاً لا َأسَتطيعُ أَن آكُل أَكثَر مِن هَذا.

Man Who Ate Too Much

Of course, you should also return the favor to others. When you offer food, be sure to use your right hand (or both hands), as the left hand is considered unclean.

Here, try some of this. It’s delicious!
hā hunā, ǧarrib baʿḍan min haḏā, ʾinnahu laḏīḏ!
ها هُنا, جَرِّب بَعضاً مِن هَذا, إنَّهُ لَذيذ!


4. Arab Etiquette for Sightseeing

Thanks

With so many governments pouring money into tourism every year, it’s no secret that plenty of people are coming to the Middle East to simply see what it’s like.

One thing that Western visitors may struggle with is the etiquette around taking photos of mosques and Muslim worshippers. Entering a mosque may seem like a major event for a non-Muslim, but in many cases, it’s actually quite encouraged. No matter where you are, an educated and respectful visitor is a welcome guest indeed. Here’s what you should do.

Please take off your shoes.
ʾiḫlaʿ ḥiḏāʾaka min faḍlik
إخلَع حِذائَكَ مِن فَضلِك

Cleanliness is quite important in Islam, as we’ve seen, and as houses of worship, mosques are immaculate. If you don’t want to remove your shoes, stay outside.

May I take photos here?
hal yumkinunī al-taṣūīr hunā?
هَل يُمكِنُني التَصوير هُنا؟

Like churches in Europe, most mosques in the Middle East are perfectly okay with visitors taking photos. Be respectful as you do it, especially if you have a noisy camera. Some mosques will allow tripods, and some won’t—simply point to the tripod, if you have it, as you ask the question.

Unless you’ve specifically asked the individuals beforehand, don’t take photos of people praying or cleaning themselves. These are highly personal moments and aren’t done for performance.

When you’ve finished, it’s good etiquette in Arabic-speaking countries to extend a heartfelt thank you—and perhaps a compliment—as you leave.

Thank you very much. This place is beautiful.
šukran ǧazīlan. haḏā al-makān ǧamīl.
شُكراً جَزيلاً. هَذا المَكان جَميل.

Naturally, there are places to visit besides mosques. At museums, for instance, you’ll certainly want to ask the same questions about photos. And one other phrase I’ve found very helpful at a museum (or any interesting site) is this one:

Is it okay to touch this?
hal yumkinunī lams haḏā?
هَل يُمكِنُني لَمس هَذا؟

Boy Looking at Painting in Museum

Although it can be an interesting experience to enjoy a museum without understanding a thing, this last phrase is probably something you’ll want to ask if your Arabic isn’t quite up to snuff.

Do you have any guides in English / in French?
hal ladaykum ʾayy muršidīn siyaḥiyyin billuġah al-ʾinǧlīziyyah / billuġah al-faransiyyah?
هَل لَدَيْكُم أَيّ مُرشِدين سِيَاحِيِّن بِاللُغَة الإنجليزِيَّة / بِاللُغَة الفَرَنسِيَّة؟


5. Arab Etiquette When Visiting Others

Bad Phrases

So remember when you visited the mosque and took your shoes off? Same deal here, except the stakes are a tiny bit higher; this is because at least big mosques have probably had clueless tourists visit before. When you see a rug (not if) you had better not let your shoes touch it.

You can, and should, bring a small gift, like honey, chocolates, nuts, or dried fruit. During Ramadan, dates are the typical gift to bring to others.

This is for you.
Tafaddal. haḏā lak.
تفضل. هَذا لَك.

Don’t be offended when the recipient rushes to put it away. It’s impolite in Arab cultures to open gifts in front of the sender. If you receive one, give them your sincere thanks:

How lovely! Thank you so much!
kam haḏā laṭīf! šukran ǧazīlan!
كَم هَذا لَطيف! شُكراً جَزيلاً!

While you’re being entertained, you should pay attention to your body language. The same things that signify “I’m having a bad time,” in the West—hands in pockets, slouching against chairs, general sullenness—are understood in the Arab world, but they’re taken much more personally as a sign of the host’s failure. Stay chipper and upbeat as best you can, and treat each interaction with respect.

When the evening is winding down and it’s time to hit the road, there’s one last moment for polite words:

I had an excellent time. Please do visit me someday!
alaqd ʾistamtaʿt biwaqtī hunā, min faḍlik qum biziīāratī yūman mā!
َلَقد إستَمتَعت بِوَقتي هُنا, مِن فَضلِك قُم بِزِيارَتي يَوْماً ما!


6. Arabic Customs and Etiquette for Public Transportation

Arab men will, without hesitation, offer their seats to women on public transportation, especially if the women are older. You should too!

Here, you can have my seat.
hā hunā, yumkinuki al-ǧulūs ʿalā miqʿadī.
ها هُنا, يُمكِنُكِ الجُلوس عَلى مِقعَدي.

If you’re not certain about whether you’re in the right place, you can ask the driver or someone around you. Remember, people you see every day on the street are unlikely to be able to reply to you in good MSA, so keep your ears open for similar words and pay attention to their body language.

Does this bus stop at…?
hal tatawaqqaf haḏihi al-ḥāfilah ʿinda …?
هَل تَتَوَقَّف هَذِهِ الحافِلَة عِندَ …؟

Two Women On a Bus

In the UAE and Dubai, there are some buses and metro trains with women-only sections. If you happen to be a man and miss the pink stickers and sit down anyway, you may hear:

Excuse me, you can’t sit there. That’s for women only.
ʿuḏran , lā yumkinuka al-ǧulūs hunāk. haḏā muḫaṣṣaṣ lilnisāʾ faqaṭ.
عُذراً ، لا يُمكِنُكَ الجُلوس هُناك. هَذا مُخَصَّص لِلنِساء فَقَط.

If you’re obviously very ill and there are no other seats, you may get a pass, but otherwise you’d better get up and respond:

I’m sorry, I didn’t see the sign.
ʾanā ʾāsif , lam ʾara al-ʿalāmah.
أَنا آسِف ، لَم أَرَ العَلامَة.

Pay attention to signs or announcements such as these:

It is forbidden to drink water on the train.
yumnaʿ šurb al-māʾ dāḫil al-qiṭār.
يُمنَع شُرب الماء داخِل القِطار

Don’t risk the fine!


7. How ArabicPod101 Can Help You Master Arabic Etiquette

If this sort of article makes you nervous about traveling to new places, don’t sweat it. Nobody’s going to jump on you for making simple mistakes when in an unfamiliar area.

It’s just that being prepared happens to go a really long way. It changes minds and opens doors.

So right now, you can be prepared on both the language and culture fronts by checking out the additional Arabic material here on ArabicPod101, and you can make sure that there will be no surprises lying in wait once you arrive. You can also take advantage of our MyTeacher program, to learn more about Arabic customs and etiquette, along with the language, with your own personal teacher!

Until next time, let us know if any of these etiquette rules we went over are similar in your own country. Or are they very different? We’d love to hear from you in the comments!

Log in to Download Your Free Cheat Sheet - Beginner Vocabulary in Arabic

Author: Yassir Sahnoun is a HubSpot certified content strategist, copywriter and polyglot who works with language learning companies. He helps companies attract sales using content strategy, copywriting, blogging, email marketing & more.

Reading, Writing and Understanding Arabic Dates and Years

Thumbnail

Everybody knows that numbers are just no fun to learn in other languages.

I’ve had plenty of language teachers—fluent, expressive users of English—fall back on their native tongues when quickly counting out handouts.

Boy Frustrated with Homework

Sorry to tell you, but the numbers are easy. It’s dates you have to worry about. Especially Arabic dates.

Ever read through an article in a foreign language, and just mentally read the dates out in your head in English because you didn’t want to figure out how to really say them? Everybody has.

If you’re not used to reading numerals aloud in Arabic, check out our article on numbers in Arabic for a little bit of practice. It’s good to have a strong foundation in number-reading before you tackle date-reading; this way, dates in Arabic numbers will be much easier to pick up.

Table of Contents

  1. Reading and Writing Dates in Arabic
  2. Reading Years Aloud
  3. Reading Months Aloud
  4. The Week in Arabic
  5. Reading Days Aloud
  6. Putting it All Together
  7. Phrases You Need to Talk about Dates in Arabic
  8. Conclusion: How ArabicPod101 Can Help You Master Arabic

Log in to Download Your Free Cheat Sheet - Time Phrases in Arabic


1. Reading and Writing Dates in Arabic

Weekdays

First, the easy part. How are dates written in Arabic?

We’ll start with just the numbers as they appear on paper. Don’t worry about how to actually read them out yet. Baby steps here.

Like most of the world, dates in Arabic format look like this: day/month/year. February 15, 2019, appears as 15/2/2019.

You’re likely already at least passingly familiar with the Arabic alphabet, and when you learned that, you might have learned about the numerals used by many Arabic speakers. In Eastern Arabic numerals (as opposed to the Western Arabic ones that we, confusingly, call “Arabic numerals” in English), that particular date in Arabic would appear like so: ٢٠١٩/٢/١٥/ (15/2/2019).

As you’ll recall, the Western Arabic numerals are widely used in the Arab world, but when the Eastern ones are used, they’re written left-to-right in running text.

All right, so far so good for how to write dates in Arabic. Let’s move on to reading things out loud.


2. Reading Years Aloud

Numbers

Okay, reading dates in Arabic.

Fortunately, as long as you can read numbers, you can read years.

Arabic numbers are read out with lots of “and”s, because as you’ll recall, numbers above twenty are read out with the tens place and the ones place, as follows:

خمسة وعشرون
ḫamsah wa ʿišrūn
twenty-five
five and twenty

تسعة وتسعون
tisʿah wa tisʿūn
ninety-nine
nine and ninety

Years in Arabic are read as if they were long numbers—so 1925 is “one-thousand nine-hundred and five and twenty”:

ألف وتسعمائة وخمسة وعشرون
ʾalf wa tisʿumiʾah wa ḫamsah wa ʿišrūn
one-thousand nine-hundred and five and twenty

Let’s try reading out two more dates for practice.

1956 (the year Morocco gained formal independence from France):

ألف وتسعمائة وست وخمسون
ʾalf wa tisʿumiʾah wa sitt wa ḫamsūn
one-thousand and nine-hundred and two and twenty

2022 (the date the World Cup will be held in Qatar):

ألفان واثنان وعشرون
ʾalfān wa iṯnān wa ʿišrūn
two-thousand two and twenty

By the way, things have been happening in the Arab world for a long time. How do we say BC and AD?

If you’re using the Gregorian calendar (more on that very soon), it’s not difficult at all. After the date, we simply add ق.م for BC and ميلادي (miladi) for AD. Of course, this is only for when you specifically need to distinguish between the two dating systems.


3. Reading Months Aloud

Months

When it comes to months in Arabic, it’s time to relax and savor one of the vanishingly few times that you can transfer your knowledge directly from English. Well, for now.

Take a look at this table and see how you like it:

English           Arabic (Gregorian Names) Arabic Pronunciation
January            يناير yanayer
February           فبراير febrayer
March           مارس mares
April           أبريل ebril
May           مايو mayo
June           يونيو yonyo
July           يوليو yolyo
August           أغسطس ʾuġusṭus
September           سبتمبر septamber
October           أكتوبر oنtober
November           نوفمبر novamber
December           ديسمبر desamber

These are so friendly and familiar because all Arab countries use the Gregorian calendar for official governmental business. When using this calendar system, how to pronounce dates in Arabic is so simple.

Where’s the catch? Well, you’ll still find other calendars (or the same calendar with different etymology) in other countries.

In the Levant, it’s still quite common for people to refer to the months by their Aramaic-derived names instead of the Latin ones. Here’s what those look like.

English           Arabic (Aramaic Names) Arabic Pronunciation
January           كانون الثاني kānūn al-ṯānī
February           شباط šubāṭ
March           آذار ʾāḏār
April           نيسان nīsān
May           أيار ʾyār
June           حزيران ḥazīrān
July           تموز tamūz
August           آب ʾāb
September           أيلول ʾaylūl
October           تشرين الأول tišrīn al-ʾawwal
November           تشرين الثاني tišrīn al-ṯānī
December           كانون الأول kānūn al-ʾawwal

You’ll also find the Islamic calendar in wide use in religious contexts, as well as more secular contexts in Saudi Arabia. It’s a lunar calendar, starting from 622 CE, so both the month and the year are quite different from the solar calendar. For most of 2019, it’s the year 1440 according to this calendar.

You probably already know the holy month of Ramadan—now it’s time for the rest.

Approximate English Meaning Arabic           Arabic Pronunciation
Forbidden محرم           muḥarram
Void سفر           safar
The First Spring ربيع الأول           rabīʿ al-ʾawwal
The Second Spring ربيع الثاني           rabīʿ al-ṯānī
The First of Parched Land جمادي الأول           ǧamādī al-awwal
The Last of Parched Land جمادى الثاني           ǧamādī al-ṯānī
Respect رجب           raǧab
Scattered شعبان           šaʿbān
Burning Heat رمضان           ramaḍān
Raised شوال           šawwal
The One of Truce ذو القعدة           ḏū al-qiʿdah
The One of Pilgrimage ذو الحجة           ḏū al-ḥiǧǧah

That’s a lot of months to keep straight! Don’t stress about memorizing them all right now—just be aware that they’re likely to come up at some point during your Arabic studies, and it’ll be good to understand them when they do.


4. The Week in Arabic

After all those months, you really can breathe a sigh of relief when you turn to the days of the week. The “first day” is Sunday, and the next four follow a simple numbering pattern.

Friday and Saturday get special names, but one might not be too unfamiliar to you.

English      Arabic      Arabic Pronunciation
Sunday      الأحد      al-ʾaḥad
Monday      الإثنين      al-ʾiṯnayn
Tuesday      الثلاثاء      al-ṯulāṯāʾ
Wednesday      الأربعاء      al-ʾarbaʿāʾ
Thursday      الخميس      al-ḫamīs
Friday      الجمعة      al-ǧumʿah
Saturday      السبت      al-sabt

You may have caught it – the word for “Saturday” is quite close to the English “sabbath,” as they both mean “day of rest.”

Man Relaxing

Speaking of rest, when’s the “نهاية الأسبوع” (nihāyatu al-ʾusbūʿ) or “weekend?”

Usually, Friday. In the Middle East, Friday and Saturday (or Thursday and Friday) are the official weekends when schools and offices are generally closed.

In other Muslim-majority countries, Saturday and Sunday are used as the official weekend, while there’s a long break at midday on Friday to allow everyone time to worship. This is the case in Turkey and Indonesia, for example.


5. Reading Days Aloud

If you’re a native English speaker, you might not have ever stopped to think about how we actually say the dates. And if you’ve ever taught English, you know how strange and arbitrary it can be. May 17? The first of August? September third?

Fortunately, saying dates in Arabic is super easy. Take a look at these three examples to see that as long as you know the numbers, you can say the dates too.

الأول من أبريل
al-ʾawwalu min ʾebrīl
April first

التاسع والعشرون من فبراير
al-tāsiʿ walʿišrūn min febrāyer
February twenty-ninth

الأول من فبراير
al-ʾawwalu min febrāyer
The first of October

As you can see, no matter how we write it in English, it’s the same pattern every time in Arabic! Number + “min” + month name. Simple!


6. Putting it All Together

Let’s take what we’ve learned so far and practice reading out the names of dates in Arabic.

When talking about today’s date, you’d use the phrase …اليوم هو (al-yawmu huwa) meaning “Today is…”

اليوم هو الثالث والعشرون من فبراير
al-yawmu hūwa al-ṯaliṯ walʿšrūn min febrāyer
Today is February 23.

Otherwise, you’d say …اليوم كان (al-yawmu kān) meaning “Today was…”

اليوم كان الثالث من أكتوبر
al-yawmu kāna al-ṯaliṯ min oktobar
Today was October 3.

Next, you say the day of the week (optional, naturally), the number, and the month.

اليوم كان الثلاثاء, الثامن عشر من أبريل
al-yawmu kāna al-ṯulāṯāʾ, al-ṯāmin ʿašr min ʾebrīl
Today was Tuesday, the 18th of April.

Next comes the phrase من العام (min al-ʿām) which means “in the year.” And finally, the year.

اليوم هو السبت, الثالث والعشرون من فبراير من العام ألفين وتسعة عشر
al-yawmu hūwa al-sabt, al-ṯaliṯ walʿišrūn min febrāyer min al-ʿām ʾalfayn watsiʿat ʿašar
Today is Saturday, February 23, 2019.


7. Phrases You Need to Talk about Dates in Arabic

Now, how do people actually talk about dates in real life? Let’s look at a couple of phrases to answer that very question.

First, how do we handle concepts such as “next” and “last” when talking about dates?

هل يمكننا اللقاء يوم الثلاثاء المقبل؟
hal yumkinunā al-liqāʾ yawm al-ṯulāṯāʾ al-muqbil?
Can we meet next Tuesday?

ذهبت إلى روما الشهر الماضي
ḏahabtu ʾilā romā al-šahr al-māḍī
I went to Rome last month.

And of course, no matter how often you check your phone for the date and time, you’ll always need to be able to talk to somebody else about the date.

أي يوم هو الغد؟
ʾayyu yawm hūwa al-ġad?
What day is it tomorrow?

في أي يوم يبدأ رمضان هذه السنة؟
fī ʾay yawm yabdaʾ ramaḍān haḏihi al-sanah?
What day does Ramadan start this year?

يبدأ رمضان يوم الأحد في الخامس من مايو.
yabdaʾ ramaḍān yawm al-ʾaḥad fī al-ḫāms min māyo.
Ramadan starts on Sunday, May 5.


8. Conclusion: How ArabicPod101 Can Help You Master Arabic

Woman with Glasses Reading a Book

Did you find our Arabic dates article useful? Do you feel more confident about dates in Arabic writing and speech? Why not practice by dropping us a comment below with today’s date in Arabic? We look forward to hearing from you.

Like any other challenging aspect of language learning, it really just takes practice to get past obstacles like dates in Arabic.

That means when you see dates written down in the text, make a conscious effort to read them aloud instead of skipping over them (or reading them in your head in English). Seriously, put in the work just a handful of times, and it’ll become much easier immediately.

One other good trick is to turn whatever numbers you see into dates. What about car license plates? How many of those do you see on your daily commute? Even if there are only three spaces for digits, just pretend it’s ancient history.

The better your Arabic vocabulary in general, the better your command of dates. This minimal active study combined with your other regular Arabic studies really goes a long way toward building that sort of automatic feeling in your head with Arabic. And it doesn’t matter what day it is—that feeling is a good feeling any time.

In short, with enough hard work and practice, even the toughest aspects of the Arabic language will become second-nature to you. And ArabicPod101.com is here to help you every step of your language-learning journey! If you want to learn Arabic from a native speaker, you can upgrade your account and take advantage of our MyTeacher program for an even more accelerated approach to learning.

Log in to Download Your Free Cheat Sheet - Time Phrases in Arabic

Understanding and Talking About Family in Arabic

Thumbnail

No matter what culture you visit, you’ll likely learn that the way other people think of family is completely different from how you do.

When you speak in your native language about your own family, you’re drawing on many years of ingrained cultural knowledge that shapes what you’re likely to share and what you’re likely to keep private. This cultural influence may even affect the way you present that knowledge.

But if you use another language to talk about your own family, like if you speak about your family in Arabic, you may sometimes find that it doesn’t quite line up. Certain phrases you expect to use aren’t there, and the person you’re speaking with may have a very different expectation of what you’re going to communicate.

All that to say: In order to take your Arabic studies to the next level, you’d better work on getting your knowledge about families in Arabic up to par.

You’ve come to the right place. In this article, you’ll read up on the following topics about family in Arabic:

  • Members of the family in Arabic
  • Describing your family in Arabic
  • How to talk about your family in Arabic effectively
  • Quotes about family in Arabic

But first, what is the family in Arabic cultures?

Table of Contents

  1. What a Family is in Arabic Culture
  2. The Nuclear Family in Arabic
  3. The Extended Family in Arabic
  4. What Marriage Does to the Words About Family
  5. Expressions About the Family
  6. How ArabicPod101 Can Teach You All You Need to Know About Arabic

Log in to Download Your Free Cheat Sheet - Family Phrases in Arabic


1. What a Family is in Arabic Culture

Family Words

Learning the words you need in a foreign language is one thing. But if you want to use them well, you’ve got to learn a little bit about the culture you’ll be in.

Although the name “Arab countries” covers quite a few very different regions, there are certain family values that tend to hold constant across the lines of culture.

People are loyal to their families in Arabic culture, thus the idea of family above all in Arabic countries. Every year during the Eid al-Fitr holiday, huge extended families unite for a celebration. Beyond just hanging out, though, people are expected to side with their families in disagreements, as well as help out family members in need, at the drop of a hat.

These connections hold strong across generations. Elders are consulted on matters large and small, and children begin imitating their parents at a young age. Children are expected to live with their parents until they start families of their own.

As you can imagine, the classical (and thus the modern standard) language has many unique terms to represent this very different way of looking at the family compared to what we’re used to in the West. Let’s begin with something not too far away.


2. The Nuclear Family in Arabic

Parent Phrases

The word أسرة (usrah) means your closest family, or what we often term the “immediate family” in English.

Here’s some family vocabulary Arabic people use for immediate family in Arabic-speaking countries:

English           Arabic           Pronunciation
Brother           أخ           ʾaḫ
Sister           أخت           ʾuḫt
Mother           أم           ʾum
Father           أب           ʾabb
Son           إبن           ʾibn
Daughter           إبنة           ʾbnah

Remember that you’re most often going to be speaking about your family, so here are a couple of phrases for just that.

My father is a doctor.
أبي طبيب
ʾabī ṭabīb

My sister is married.
أختي متزوجة
ʾuḫtī mutazawwiǧah

Like most languages, including English, there are formal and informal ways to say “father” and “mother” in Arabic. In English, this is like “father” compared to “papa.”

Where’s my mom?
أين أمي؟
ʾayna ʾummī?

My dad is really tall!
أبي طويل جدا!
ʾabī ṭawīlun ǧiddan!

The word for “parent” is والد (walid), which can, of course, be used in the singular, though it’s far more common to see it in the dual form: والدان.

My parents live in Cairo.
والداي يعيشان في القاهرة
walidāy yaʿīšān fī al-qāhirah

Arabic normally doesn’t distinguish between older and younger siblings, unlike some Asian languages which have separate words for “younger sister” and “older sister.” So just like in English, you’d add the specific age words to be more clear.

For “older” use الاكبر, and for “younger” use الاصغر.

My older brother is shorter than me.
أخي الأكبر أقصر مني
ʾaḫī al-ʾakbar ʾaqṣaru minnī

My younger sister is smart.
أختي الصغرى ذكية
ʾuḫtī al-ṣuġrā ḏakyyah


3. The Extended Family in Arabic

Grandparents with Granddaughter Going through Photo Album

So that about covers it for the people you grow up around. How about the عائلة (ʿāʾilah), the “extended family?”

The best way to explain it all is in another chart. Although Arabic doesn’t make that older/younger distinction, there is a difference between maternal and paternal aunts/uncles (though not grandparents). On the whole, though, it’s not too many Family in Arabic words to memorize.

English           Arabic           Pronunciation
Grandfather           جد           ǧad
Grandmother           جدة           ǧadddah
Grandson           حفيد           ḥafīd
Granddaughter           حفيدة           ḥafīdah
Paternal Uncle           عم           ʿamm
Paternal Aunt           عمة           ʿammah
Maternal Uncle           خال           ḫal
Maternal Aunt           خالة           ḫalah
Cousin on Father’s Side           إبن عم / إبن عمة           ibn ʿamm / ibn ʿammah
Cousin on Mother’s Side           إبن خال / إبن خالة           ibn ḫal / ibn ḫalah

As you can see, there are a number of patterns that start to become apparent pretty quickly. To go a little bit deeper, we can distinguish between male and female cousins by adding the word إبن (ibn) for men and بنت (bint) for women. Check it out.

My (female) cousin lives with her parents.
إبنة عمي تعيش مع والديها
ʾibnatu ʿammī taʿīšu maʿ waldayhā

I like to work out with my (male) cousin.
أحب ممارسة الرياضة مع إبن عمي
ʾuḥibbu mumārasatu al-riyāḍah maʿ ʾibn ʿammī


4. What Marriage Does to the Words About Family

Wedding Toast

Have you ever been to an Arab wedding, or at least seen videos? They’re big deals, full of formality and tradition.

It’s no wonder that the Arabic language would not only have many specialized words for the marriage ceremonies, but also that the way people refer to each other before and after marriage might change too.

Leading up to the wedding, we have:

English           Arabic           Pronunciation
Boyfriend           شريك           šarīk
Girlfriend           شريكة           šarīkah
Fiancé           خطيب           ḫṭīb
Fianceé           خطيبة           ḫaṭībah
Groom           عريس           ʿarīs
Bride           عروسة           ʿarusah

In many more conservative families, the relationship tends to progress immediately from “friend” to “fiancé.” However, in others, there’s space for the Western habit of having a relationship first.

After the wedding festivities end?

Well, there’s no neutral word for “spouse” in Arabic. One must either say زوجة (zawǧah) for “wife” or زوج (zawǧ) for “husband.”

Traditionally, a bride will move in with the husband’s family after marriage, and the parents of both the bride and the groom maintain close contact. The families are wed, not just the individuals; essentially, you’ve become a joint family in Arabic culture. Therefore, there’s a whole set of vocabulary in this sphere. Time for another quick chart.

Son-in-law           زوج البنت           zawǧ al-bint
Daughter-in-law           زوجة الإبن           zawǧatu al-ʾibn
Father-in-law           حمى           ḥamā
Mother-in-law           حماة           ḥamāh
Brother-in-law           أخ الزوج(ة)           ʾaḫ al-zawǧ(ah)
Sister-in-law           أخت الزوج(ة)           ʾuḫt al-zawǧ(ah)


5. Expressions About the Family

Family Quotes

And now for something that I think sheds more light on family relations in Arabic than anything else: idioms and sayings related to family life. This is a fun and insightful way of describing family in Arabic.

  • الأقربون أولى بالمعروف
    Your relatives (in need) are more deserving of your generosity.
    (Family before friends.)

The concept of “brotherhood” or الأخوة (al-ʾuḫuwwah) is something that you see over and over in traditional Arabic teachings.

  • I and my brother against my cousin, I and my cousin against a stranger.
    أنا وأخي على إبن عمي وأنا وإبن عمي على الغريب
    ʾnā waʾaḫī ʿalā ʾibn ʿammī waʾanā waʾibnu ʿammī ʿalā al-ġarīb
  • Without a brother, you’re like a person rushing to battle without a weapon.
    إن مَنْ لا أخا له كَساعٍ إلى المعركة بغير سلاح
    ʾinna man lā ʾaḫā lahu kasāʿin ʾilā al-maʿrakah biġayri silāḥ
  • Your brother is who’s honest with you, not who believes you.
    أخوك من صَدَقك لا من صدّقك
    ʾaḫūka man ṣadaqaka lā man ṣaddaqak

And finally, the love between a parent and child is eternal, a concept found in every language. Here’s what people say about that in Arabic:

  • When your son grows up, become his brother.
    إن كبر ابنك آخيه
    ʾin kabura ibnuka ʾāḫīh

And the Egyptian saying:

  • Only your grandchild is dearer to you than your child.
    أعز من الولد ولد الولد
    ʾaʿaz min el-weld weld el-weld

Grandmother Embracing Granddaughter in Field


6. How ArabicPod101 Can Teach You All You Need to Know About Arabic

Really, when it comes to something as important as family in Arabic, you can’t treat it with enough respect.

On the one hand, Arabs are famously welcoming to foreigners and will tend to let even relatively big language slip-ups slide as long as it’s clear that respect was intended.

But on the other hand, as I mentioned, family is such an important part of any culture that if it becomes clear you’re not making any effort to understand its significance, well, woe betide you.

I can’t help you be better at respecting things—but I can give you advice about learning things. And one of the best ways to make these particular vocabulary words stick is to find a nice long Arabic TV series and watch a couple dozen episodes.

There are a number of thirty-episode Ramadan specials filmed in Modern Standard Arabic that have enough family schemes and betrayals to make sure you’ll never forget the words.

When you get to that point, your Arabic family will welcome you with open arms.

But for now, we hope that this article on family in Arabic proved helpful to you. Did you learn anything interesting about the Arab family culture? Let us know in the comments! And while you’re at it, why not practice describing family in Arabic writing by writing us a family paragraph in Arabic? We look forward to hearing what you have to say.

Also visit ArabicPod101.com to learn more about Arab culture and additional vocabulary. You can also take advantage of our MyTeacher program by upgrading to Premium Plus, so that you can learn Arabic with your own personal teacher!

Log in to Download Your Free Cheat Sheet - Family Phrases in Arabic

How To Post In Perfect Arabic on Social Media

Thumbnail

You’re learning to speak Arabic, and it’s going well. Your confidence is growing! So much so that you feel ready to share your experiences on social media—in Arabic.

At Learn Arabic, we make this easy for you to get it right the first time. Post like a boss with these phrases and guidelines, and get to practice your Arabic in the process.

Log in to Download Your Free Cheat Sheet - Beginner Vocabulary in Arabic

1. Talking about Your Restaurant Visit in Egyptian Arabic

Eating out is fun, and often an experience you’d like to share. Take a pic, and start a conversation on social media in Arabic. Your friend will be amazed by your language skills…and perhaps your taste in restaurants!

ʾAmīr eats at a restaurant with his friends, posts an image of it, and leaves this comment:

POST

Let’s break down ʾAmīr’s post.

باكل في مطعم جديد في المعادي. (bākul fī maṭʿam ǧedīd fī el-maʿādī.)
“Eating out at a new restaurant in Maadi.”

1- باكل في مطعم جديد (bākul fī maṭʿam ǧedīd)

First is an expression meaning “Eating out at a new restaurant.”
Since there isn’t a definite article at the beginning of the phrase “new restaurant,” it’s implied that it’s an indefinite noun. You can add the definite article “el” for both words to specify a certain restaurant.

2- في المعادي (fī el-maʿādī.)

Then comes the phrase - “in Maadi.”
Maadi is one of the most popular areas amongst young people in Cairo. It has a lot of good restaurants and cafes.

COMMENTS

In response, ʾAmīr’s friends leave some comments.

1- مقلتليش ليه يا خاين! (maʾuletlīš līh yā ḫāyen!)

His college friend, Sīf, uses an expression meaning - “Why didn’t you tell me, you traitor!”
Use this expression to show, in passionate way, that you feel left out.

2- حلو؟ (ḥelū?)

His girlfriend’s high school friend, Šīrīn, uses an expression meaning - “Is it good?”
Ask this question if you would like to know more about the poster’s experience, and want to make conversation.

3- أسعارهم عاملة إيه؟ (ʾasʿārhum ʿāmlah ʾeīh?)

His high school friend, Sārah, uses an expression meaning - “How are the prices over there?”
This is another question about the restaurant that could keep the conversation rolling.

4- إللي ياكل لوحده يزور يا أمير! (ʾellī yākul lewaḥduh yezwar yā ʾamīr!)

His girlfriend’s nephew, Sāmī, uses an expression meaning - “You’ll choke on food if you eat alone, ʾAmīr! (an Egyptian proverb)”
This comment uses a bit of cynicism, together with humour that could indicate that you feel excluded. The proverb means it’s more charitable, and probably more enjoyable to share food.

VOCABULARY

Find below the key vocabulary for this lesson:

  • باكل (bākul): “eating”
  • حلو (ḥelū): “good”
  • مقلتليش (maʾultelīš): “you didn’t tell me”
  • خاين (ḫāyen): “traitor”
  • أسعار (ʾasʿār): “prices”
  • عاملة (ʿāmlah): “doing (good or bad)”
  • يزور (yezwar): “to choke”
  • So, let’s practice a bit. If a friend posted something about having dinner with friends, which phrase would you use?

    Now go visit a Arabic restaurant, and wow the staff with your language skills!

    2. Post about Your Mall Visit in Egyptian Arabic

    Another super topic for social media is shopping—everybody does it, most everybody loves it, and your friends on social media are probably curious about your shopping sprees! Share these Arabic phrases in posts when you visit a mall.

    Munā shop with her sister at the mall, posts an image of the two of them in a clothes shop, and leaves this comment:

    POST

    Let’s break down Munā’s post.

    بشتري هدوم مع أحلى صحاب. (bašterī hdūm maʿ ʾaḥlā ṣuḥāb.)
    “Buying clothes with the best friends ever.”

    1- بشتري هدوم (bašterī hdūm)

    First is an expression meaning “Buying clothes.”
    This is a very short expression in the Egyptian dialect meaning that you’re buying clothes.

    2- مع أحلى صحاب (maʿ ʾaḥlā ṣuḥāb.)

    Then comes the phrase - “with the best friends ever.”
    This expression, meaning “the best friends ever,” is usually used by girls on social media, often with heart emoticons after.

    COMMENTS

    In response, Munā’s friends leave some comments.

    1- كفاية خروج و روحي ذاكري! (kefāyah ḫurūǧ wa rūḥī ḏākrī!)

    Her supervisor, Murād , uses an expression meaning - “Enough going out! Go home and study!”
    Use this expression if you’re old fashioned and want to sound like a teacher or a parent.

    2- بقالي كتير منزلتش أجيب هدوم. (baʾālī ketīr manzelteš ʾaǧīb hudūm.)

    Her high school friend, Šīrīn, uses an expression meaning - “I haven’t gone shopping in forever.”
    Use this expression to share a personal experience, just to make conversation.

    3- شكله تحفة عليكي. (šakluh tuḥfah ʿalīkī.)

    Her boyfriend’s high school friend, Sārah, uses an expression meaning - “It looks amazing on you.”
    Use this expression to compliment the poster on the clothes she wears in the photo.

    4- راح المرتب. (rāḥ el-murattab.)

    Her boyfriend, ʾAmīr, uses an expression meaning - “Your salary is gone.”
    This phrase indicates what the boyfriend thinks of his girlfriend’s spending habits. Use it wisely, as it could come across as criticism.

    VOCABULARY

    Find below the key vocabulary for this lesson:

  • بشتري (bašterī): “buying”
  • هدوم (hudūm): “clothes”
  • كفاية (kefāyah): “enough”
  • خروج (ḫurūǧ): “going out”
  • شكله (šakluh): “looks”
  • تحفة (tuḥfah): “amazing”
  • المرتب (َālmurattab): “salary”
  • So, if a friend posted something about going shopping, which phrase would you use?

    3. Talking about a Sport Day in Egyptian Arabic

    Sports events, whether you’re the spectator or the participant, offer fantastic opportunity for great social media posts. Learn some handy phrases and vocabulary to start a sport-on-the-beach conversation in Arabic.

    ʾAmīr plays with his friends at the beach, posts an image of the scenery, and leaves this comment:

    POST

    Let’s break down ʾAmīr’s post.

    مافيش أحلى من الشمس و البحر و الهوا. (māfīš ʾaḥlā men el-šams wa el-baḥr wa el-haūā.)
    “There’s nothing better than the sun, the sea, and the fresh air.”

    1- مافيش أحلى من (māfīš ʾaḥlā men )

    First is an expression meaning “Nothing better than.”
    You use this to express how much you like something. It’s a lot like its English translation.

    2- الشمس والبحر و الهوا. (el-šams wa el-baḥr wa el-haūā.)

    Then comes the phrase - “the sun, the sea, and the fresh air..”
    This is a set combination that is used as an expression.

    COMMENTS

    In response, ʾAmīr’s friends leave some comments.

    1- الجو تحفة هنا يا جماعة! (ālǧaw tuḥfah henā yā ǧamāʿah!)

    His girlfriend, who is with ‘Amir, Munā, uses an expression meaning - “The weather is great here, my friends!”
    Use this expression to add to the poster’s comment about the perfection of the scene.

    2- هو ده الكلام! (huwwa dah el-kalām!)

    His college friend, Sīf, uses an expression meaning - “That’s what I’m talking about!”
    Use this expression to show your encouragement and admiration.

    3- اشتغلوا كويس و انبسطوا كويس يا شباب. (eštaġalū kuwayyes wa enbesṭū kwayyes yā šabāb.)

    His supervisor, Murād , uses an expression meaning - “Work hard, play hard, guys!”
    Use this expression to be encouraging.

    4- انبسطوا يا حبايبي. (enbesṭū yā ḥabāybī.)

    His neighbor, Malak, uses an expression meaning - “Have fun, sweeties!”
    Use this expression as a warmhearted way to wish the poster and his friends a good time.

    VOCABULARY

    Find below the key vocabulary for this lesson:

  • مافيش (māfīš): “There is no..”
  • الجو (el gaww): “weather”
  • تحفة (tuḥfah): “amazing”
  • يا جماعة (yā ǧamāʿah): “you guys”
  • اشتغلوا (eštaġalū): “work”
  • انبسطوا (enbesṭū): “have fun”
  • كويس (kuwayyes): “good”
  • Which phrase would you use if a friend posted something about sports?

    But sport is not the only thing you can play! Play some music, and share it on social media.

    4. Share a Song on Social Media in Egyptian Arabic

    Music is the language of the soul, they say. So, don’t hold back—share what touches your soul with your friends!

    Munā shares a song she just heard at a party, posts an image of the artist, and leaves this comment:

    POST

    Let’s break down Munā’s post.

    الأغنية دي بتفكرني بالأيام الحلوة. (elʾuġneyyah dī betfakkarnī belʾayyām el-ḥelwah.)
    “This song reminds me of the good old days.”

    1- الأغنية دي بتفكرني (ālʾuġneyyah dī betfakkarnī)

    First is an expression meaning “This song reminds me.”
    Adding the pronoun “di” after a definite noun is like adding “this” before a noun in English.

    2- الأيام الحلوة. (elʾayyām el-ḥelwah.)

    Then comes the phrase - “the good old days..”
    This expression, which literally means “the good old days,” is used as a set expression that can’t be taken apart.

    COMMENTS

    In response, Munā’s friends leave some comments.

    1- دي من حفلة امبارح؟ (dī men ḥaflet embāreḥ?)

    Her boyfriend’s high school friend, Sārah, uses an expression meaning - “Is it from yesterday’s concert?”
    Use this question to ask for more details about the song in question.

    2- دي أغنية قديمة؟ (dī ʾuġneyyah ʾadīmah?)

    Her supervisor, Murād , uses an expression meaning - “Is this an old song?”
    This is another question about the poster’s song to make conversation and get information.

    3- كئيبة أوي. (kaʾībah ʾawī.)

    Her nephew, Sāmī, uses an expression meaning - “Very depressing.”
    Use this expression to give a personal opinion that differs from the poster’s.

    4- جميلة زيك. (ǧamīlah zayyek.)

    Her boyfriend, ʾAmīr, uses an expression meaning - “Beautiful, just like you.”
    Use this expression if you wish to compliment both the song and your girlfriend.

    VOCABULARY

    Find below the key vocabulary for this lesson:

  • أغنية (ʾuġneyyah): “song”
  • الأيام (elʾayyām): “days”
  • بتفكرني (betfakkarnī): “reminds me”
  • امبارح (embāreḥ): “yesterday”
  • كئيبة (kaʾībah): “depressing”
  • جميلة (ǧamīlah): “beautiful”
  • Which song would you share? And what would you say to a friend who posted something about sharing music or videos?

    Now you know how to start a conversation about a song or a video on social media!

    5. Egyptian Arabic Social Media Comments about a Concert

    Still on the theme of music—visiting live concerts and shows just have to be shared with your friends. Here are some handy phrases and vocab to wow your followers in Arabic!

    ʾAmīr goes to a concert, posts an image of it, and leaves this comment:

    POST

    Let’s break down ʾAmīr’s post.

    الباند دي جامدة موت! (el-bānd dī ǧāmdah mūt!)
    “This band is so awesome!”

    1- الباند دي (ālbānd dī)

    First is an expression meaning “This band.”
    The word “band” is the same in Egyptian Arabic: band!

    2- جامدة موت. (ǧāmdah mūt.)

    Then comes the phrase - “is so awesome..”
    This expression is not to be taken literally. Literally, it translates to “dead solid,” but it really means “awesome.”

    COMMENTS

    In response, ʾAmīr’s friends leave some comments.

    1- معرفش بيعجبك إيه فيهم. (maʿrafš byeʿǧebak ʾeīh fīhum.)

    His girlfriend’s nephew, Sāmī, uses an expression meaning - “I have no idea what you like about them.”
    Use this expression to show you are in disagreement with the poster about the band.

    2- المهم إنك مبسوط يا روحي. (el-muhem ʾennak mabsūṭ yā rūḥī.)

    His girlfriend, Munā, uses an expression meaning - “As long as you’re happy, love.”
    Use this expression to show your support for your boyfriend.

    3- ابقى احكيلي عن الحوار ده لما نتقابل. (ebʾā eḥkīlī ʿan el-ḥewār dah lammā netʾābel.)

    His college friend, Sīf, uses an expression meaning - “Tell me about it when we meet up.”
    Use this expression to indicate that you’re interested in the topic and would like to know more.

    4- يالهوي! كل دي ناس! (yālahwī! kul dī nās!)

    His high school friend, Sārah, uses an expression meaning - “Oh, my God. So many people!”
    Use this expression to make an observation about the crowd at the concert.

    VOCABULARY

    Find below the key vocabulary for this lesson:

  • معرفش (maʿrafš): “I don’t know”
  • بيعجبك (byeʿǧebak): “You like it”
  • مهم (muhem): “important”
  • مبسوط (mabsūṭ): “happy”
  • روحي (rūḥī): “sweety/honey (term of endearment)”
  • يالهوي (yālahwī): “oh my God”
  • If a friend posted something about a concert , which phrase would you use?

    6. Talking about an Unfortunate Accident in Egyptian Arabic

    Oh dear. You broke something by accident. Use these Arabic phrases to start a thread on social media. Or maybe just to let your friends know why you are not contacting them!

    Munā accidentally breaks her mobile phone, and leaves this comment:

    POST

    Let’s break down Munā’s post.

    موبايلي العزيز مات. (mūbāylī el-ʿazīz māt.)
    “My beloved phone is dead.”

    1- موبايلي العزيز (mūbāylī el-ʿazīz )

    First is an expression meaning “My beloved phone.”
    This expression personifies the phone as a good friend because phones are dear to young people these days.

    2- مات (māt.)

    Then comes the phrase - “died.”
    This also personifies the phone by saying that it “died” instead of “broke.”

    COMMENTS

    In response, Munā’s friends leave some comments.

    1- أتاريني مش عارفة أوصلك. (ʾatārīnī meš ʿārfah ʾawaṣallek.)

    Her boyfriend’s high school friend, Sārah, uses an expression meaning - “No wonder I can’t reach you.”
    Use this expression to make a comment for conversation.

    2- البقاء لله. (el-baqāʾ lillah.)

    Her high school friend, Šīrīn, uses an expression meaning - “Rest in peace.”
    Use this expression to be funny by also personifying the phone.

    3- المهم إن إنتي كويسة. (elmuhem ʾen ʾentī kwayyesah.)

    Her boyfriend, ʾAmīr, uses an expression meaning - “The important thing is that you’re ok.”
    Use this expression to show your support for your girlfriend.

    4- فداكي يا روحي. (fadākī yā rūḥī.)

    Her neighbor, Malak, uses an expression meaning - “As long as you’re okay, it’s not a problem.”
    This is another expression of warmhearted support.

    VOCABULARY

    Find below the key vocabulary for this lesson:

  • موبايل (mūbāyl): “mobile”
  • أتاري (ʾatārī): “No wonder.”
  • أوصل (ʾawṣal): “reach”
  • عزيز (ʿazīz): “dear”
  • مات (māt): “died”
  • البقاء (ālbaʾāʾ): “staying”
  • الله (Allāh): “God”
  • If a friend posted something about having broken something by accident, which phrase would you use?

    So, now you know how to describe an accident in Arabic. Well done!

    7. Chat about Your Boredom on Social Media in Egyptian Arabic

    Sometimes, we’re just bored with how life goes. And to alleviate the boredom, we write about it on social media. Add some excitement to your posts by addressing your friends and followers in Arabic!

    ʾAmīr gets bored at home, and leaves this comment:

    POST

    Let’s break down ʾAmīr’s post.

    قاعد زهقان. حد عايز يخرج؟ (ʾāʿed zahʾān. ḥad ʿāyez yuḫruǧ?)
    “Sitting here (all) bored. Is anyone doing anything today?”

    1- قاعد زهقان. (ʾāʿed zahʾān.)

    First is an expression meaning “Sitting here all bored.”
    The word “sitting” in Egyptian has an implied meaning of “doing something for a long interval of time.” So, Amir may not actually be sitting down.

    2- حد عايز يخرج؟ (ḥad ʿāyez yuḫruǧ?)

    Then comes the phrase - “Is anyone doing anything today?”
    Literally translated, this phrase is a statement. But, in Egyptian, you can use an affirmative sentence to create a question by changing only the intonation. It’s super easy!

    COMMENTS

    In response, ʾAmīr’s friends leave some comments.

    1- تعالى ننزل شوية. (taʿālā nenzel šwayyah.)

    His girlfriend, Munā, uses an expression meaning - “Let’s go out for a while.”
    Use this expression to make a suggestion in order to help the poster.

    2- في ناس معندهاش بيت. احمد ربنا! (fī nās maʿandhāš bīt. eḥmed rabbenā!)

    His girlfriend’s nephew, Sāmī, uses an expression meaning - “Some people don’t even have a house. Be grateful!”
    Use this expression to direct the poster’s attention to the fact that demonstrates their privilege. As long as you have a good relationship with the poster, and they understand that you’re not scolding them, this phrase is safe to use on social media.

    3- تيجي نروح القهوة نشيش؟ (tīǧī nrūḥ el-ʾahwah nešayyeš?)

    His college friend, Sīf, uses an expression meaning - “Why don’t we go to the café and smoke some shisha?”
    This is another suggestion in order to help the poster.

    4- اقعد ارتاح شوية يا حبيبي. (ʾuʾʿud ertāḥ šwayyah yā ḥabībī.)

    His neighbor, Malak, uses an expression meaning - “Sit back and relax for a bit, dear.”
    This is another warmhearted suggestion, also to help the poster feel better.

    VOCABULARY

    Find below the key vocabulary for this lesson:

  • زهقان (zahʾān): “bored”
  • عايز (ʿāyez): “I want”
  • معندهاش (maʿandahāš): “don’t have”
  • تيجي (tīǧī): “Let’s”
  • نروح (nrūḥ): “go”
  • القهوة (ālʾahwah): “cafe”
  • نشيش (nešayyeš): “smoke shisha”
  • شوية (šwayyah): “a little bit”
  • If a friend posted something about being bored, which phrase would you use?

    Still bored? Share another feeling and see if you can start a conversation!

    8. Exhausted? Share It on Social Media in Egyptian Arabic

    Sitting in public transport after work, feeling like chatting online? Well, converse in Arabic about how you feel, and let your friends join in!

    Munā feels exhausted after a long day at work, posts an image of herself looking tired, and leaves this comment:

    POST

    Let’s break down Munā’s post.

    آاه مش قادرة بجد! (ʾāh meš ʾādrah bǧad!)
    “Oh, I honestly can’t do this anymore..”

    1- آه مش قادرة (ʾāh meš ʾādrah)

    First is an expression meaning “Oh I can’t do this anymore…”
    This expression literally means “I can’t,” but it’s often used to mean that you’re fed up or very exhausted with something.

    2- بجد! (bǧad!)

    Then comes the phrase - “honestly.”
    Use this expression to show how serious you are about a statement.

    COMMENTS

    In response, Munā’s friends leave some comments.

    1- الواحد محتاج أجازة للأبد. (elwāḥed meḥtāǧ ʾaǧāzah lelʾabad.)

    Her high school friend, Šīrīn, uses an expression meaning - “I need an eternal vacation.”
    Use this expression if you want to indicate that you understand how the poster feels.

    2- ربنا معاكي يا بنتي. (rabbenā maʿākī yā bentī.)

    Her neighbor, Malak, uses an expression meaning - “May God be with you, my dear.”
    Use this as a warmhearted blessing to soothe the poster.

    3- الشغل أهم حاجة في الدنيا. (elšuġl ʾaham ḥāǧah fī el-dunyā.)

    Her supervisor, Murād , uses an expression meaning - “Work is the most important thing in the world.”
    This is a comment that indicates you take note of what the poster says, but feel that their plight is just part of life. Work is of the greatest importance in life.

    4- متتعبيش نفسك أوي كده يا روحي. (matetʿebīš nafsek ʾawī kedah yā rūḥī)

    Her boyfriend, ʾAmīr, uses an expression meaning - “Don’t overdo yourself, dear.”
    Use this expression to show your warmhearted support of and concern for your beloved.

    VOCABULARY

    Find below the key vocabulary for this lesson:

  • آاه (ʾāh): “oh”
  • قادرة (ʾādrah): “able”
  • محتاج (meḥtāǧ): “needing”
  • للأبد (lelʾabad): “forever”
  • الشغل (elšuġl): “work”
  • حاجة (ḥāǧah): “thing”
  • متتعبيش (matetʿebīš): “do not over do it”
  • كده (kedah): “like that”
  • If a friend posted something about being exhausted, which phrase would you use?

    Now you know how to say you’re exhausted in Arabic! Well done.

    9. Talking about an Injury in Egyptian Arabic

    So life happens, and you manage to hurt yourself during a soccer game. Very Tweet-worthy! Here’s how to do it in Arabic.

    ʾAmīr suffers a painful injury, posts an image of it, and leaves this comment:

    POST

    Let’s break down ʾAmīr’s post.

    لسه طالع من المستشفى. الحمد لله. (lessah ṭāleʿ men el-mustašfā. el-ḥamdu llh.)
    “Just got out of the hospital. Praise be to God.”

    1- لسه طالع من المستشفى. (lessah ṭāleʿ men el-mustašfā. )

    First is an expression meaning “Just got out of the hospital”.
    This expression literally means “going up from the hospital.” But, when “going up” is used with a destination, it means that you’re getting out of that place.

    2- الحمد لله. (el-ḥamdu lillah.)

    Then comes the phrase - “Praise be to God.”
    Muslims generally use this expression after an incident to show that they’re content with what God has given them, even if it was a bad thing.

    COMMENTS

    In response, ʾAmīr’s friends leave some comments.

    1- بطل شقاوة يا واد. (baṭṭal šaʾāwah yā wād.)

    His college friend, Sīf, uses an expression meaning - “Stop playing around, boy!”
    Use this suggestion to show concern for the poster in a rough kind of way, typical to men.

    2- خلي بالك من نفسك يا إبني. (ḫallī bālak men nafsak yā ʾebnī.)

    His supervisor, Murād , uses an expression meaning - “Take care, my son.”
    This is a caring comment to show your concern for the poster.

    3- سلامتك يا أمير! (salāmtak yā ʾamīr!)

    His high school friend, Sārah, uses an expression meaning - “Get well soon, Amir!”
    This is the traditional wish for someone’s speedy recovery.

    4- قلقتني عليك يا روحي. (ʾalaʾtenī ʿalīk yā rūḥī.)

    His girlfriend, Munā, uses an expression meaning - “I was so worried about you, dear!”
    Use this phrase to express your feelings of worry and concern for your beloved.

    VOCABULARY

    Find below the key vocabulary for this lesson:

  • بطل (baṭṭal): “Stop (imperative)”
  • شقاوة (šaʾāwah): “playing around”
  • واد (wād): “(Egyptian slang for) boy”
  • خلي بالك (ḫallī bālak): “Take care”
  • سلامتك (salāmtak): “Get well soon”
  • قلقتني (ʾalaʾtenī): “worried me”
  • If a friend posted something about being injured, which phrase would you use?

    We love to share our fortunes and misfortunes; somehow that makes us feel connected to others.

    10. Starting a Conversation Feeling Disappointed in Egyptian Arabic

    Sometimes things don’t go the way we planned. Share your disappointment about this with your friends!

    Munā feels disappointed about today’s weather, posts an image of it, and leaves this comment:

    POST

    Let’s break down Munā’s post.

    لازم تمطر يوم الأجازة يعني! (lāzem temaṭṭar yūm el-ʾaǧāzah yaʿnī!)
    “Does it have to rain on the weekend?”

    1- لازم تمطر (lāzem temaṭṭar)

    First is an expression meaning “Does it have to rain .”
    This expression is in the affirmative form, but the intonation is that of a question.

    2- يوم الأجازة يعني! (yūm el-ʾaǧāzah yaʿnī!)

    Then comes the phrase - “on the weekend?.”
    Egyptian Arabic doesn’t have a specific word for “weekend”, so we use the word “holiday” instead. Also, weekend in Egypt and most other mid-Eastern countries is Friday through Saturday, not Saturday through Sunday!

    COMMENTS

    In response, Munā’s friends leave some comments.

    1- معلش لسه في بكرة. (maʿleš lessah fī bukrah.)

    Her neighbor, Malak, uses an expression meaning - “It’s ok. We still have tomorrow!”
    Use this expression to try and encourage the poster.

    2- احمدي ربنا إنك لسه عايشة. (eḥmedī rabbenā ʾennek lessah ʿāyšah.)

    Her nephew, Sāmī, uses an expression meaning - “You should thank God you’re still alive!”
    Use this expression to try and point out a positive to a poster.

    3- ممكن نروح حته مقفولة متزعليش. (mumken nrūḥ ḥettah maʾfūlah matezʿalīš.)

    Her high school friend, Šīrīn, uses an expression meaning - “We could go somewhere indoors. Don’t be sad.”
    Use these phrases to be helpful to the poster by making a suggestion.

    4- تيجي عندي البيت نتفرج على فيلم؟ (tīǧī ʿandī el-bīt netfarraǧ ʿalā fīlm?)

    Her boyfriend’s high school friend, Sārah, uses an expression meaning - “Would you like to come over to my place and watch a movie?”
    This is another suggestion so as to be supportive of the poster.

    VOCABULARY

    Find below the key vocabulary for this lesson:

  • تمطر (tmaṭṭar): “rains”
  • معلش (maʿleš): “it’s ok”
  • بكرة (bukrah): “tomorrow”
  • حتة (ḥettah): “place”
  • مقفولة (maʾfūlah): “indoors”
  • متزعليش (matezʿalīš): “don’t be sad”
  • نتفرج (netfarraǧ): “(we) watch”
  • How would you comment in Arabic when a friend is disappointed?

    Not all posts need to be about a negative feeling, though!

    11. Talking about Your Relationship Status in Egyptian Arabic

    Don’t just change your relationship status in Settings, talk about it!

    ʾAmīr changes his status to “In a relationship”, posts an image of it, and leaves this comment:

    POST

    Let’s break down ʾAmīr’s post.

    أنا أسعد واحد في الدنيا! (ʾanā ʾasʿad wāḥed fī el-dunyā!)
    “I’m the happiest person in the world!”

    1- أنا أسعد واحد (ʾanā ʾasʿad wāḥed )

    First is an expression meaning “I’m the happiest person.”
    When you see the word for “one” in this context, it usually means “person.”

    2- في الدنيا! (fī el-dunyā!)

    Then comes the phrase - ” in the world!.”
    This expression is just like its English counterpart. You can use it to mean that something, usually a certain adjective, is at its maximum level and can’t be topped.

    COMMENTS

    In response, ʾAmīr’s friends leave some comments.

    1- أيوة بقه! (ʾaywah baʾah!)

    His college friend, Sīf, uses an expression meaning - “Oh yeah!”
    Use this expression to show you are feeling frivolous.

    2- ربنا يسعدكوا. (rabbenā yesʿedkū.)

    His neighbor, Malak, uses an expression meaning - “May God bring you both happiness.”
    This is a traditional blessing on the relationship.

    3- بحبكوا إنتو الإتنين. (baḥebbukū ʾentū el-ʾetnīn.)

    His high school friend, Sārah, uses an expression meaning - “I love you both.”
    Use this expression to show you are feeling optimistic about the poster’s relationship.

    4- بحبك موت. (baḥebbak mūt.)

    His girlfriend, Munā, uses an expression meaning - “I love you like crazy.”
    This is a more passionate version of the previous expression of optimism.

    VOCABULARY

    Find below the key vocabulary for this lesson:

  • أسعد (ʾasʿad): “the happiest”
  • الدنيا (āldunyā): “the world”
  • أيوة (ʾaywah): “Yes”
  • يسعدكوا (yesʿedkūā): “make you happy”
  • موت (mūt): “death”
  • واحد (wāḥed): “a person”
  • What would you say in Arabic when a friend changes their relationship status?

    Being in a good relationship with someone special is good news - don’t be shy to spread it!

    12. Post about Getting Married in Egyptian Arabic

    Wow, so things got serious, and you’re getting married. Congratulations! Or, your friend is getting married, so talk about this in Arabic.

    Munā is getting married today, so she leaves this comment:

    POST

    Let’s break down Munā’s post.

    فرحي النهارده و كلكو معزومين! (faraḥī el-nahārdah w kullukū maʿzūmīn!)
    “My wedding is today, and all of you are invited!”

    1- فرحي النهارده (faraḥī el-nahārdah )

    First is an expression meaning “My wedding is today.”
    The word for wedding in Egyptian literally means “happiness.” Context is very important!

    2- و كلكو معزومين! (w kullukū maʿzūmīn!)

    Then comes the phrase - “and all of you are invited!”
    You’re unlikely to invite everyone you know on Facebook to your wedding. People understand that this is just talk and that they aren’t really expected to show up!

    COMMENTS

    In response, Munā’s friends leave some comments.

    1- ألف مبروك! (ʾalf mabrūk!)

    Her husband’s high school friend, Sārah, uses an expression meaning - “Congratulations!”
    This is a universal expression of congratulations.

    2- أخيراً! (ʾaḫīran!)

    Her nephew, Sāmī, uses an expression meaning - “Finally!”
    Use this expression to show you were expecting the marriage and is happy about it.

    3- مبروك ليكو إنتو الإتنين. (mabrūk līkū ʾentū el-ʾetnīn.)

    Her high school friend, Šīrīn, uses an expression meaning - “Congratulations to you both.”
    This is a slightly more extended version of the traditional congratulations.

    4- ما شاء الله ربنا يخليكو لبعض. (mā šāʾ allah rabbenā yeḫallīkū lebaʿḍ.)

    Her neighbor, Malak, uses an expression meaning - “May God protect you both.”
    This is a warm blessing for the couple’s protection.

    VOCABULARY

    Find below the key vocabulary for this lesson:

  • النهارده (elnahārdah): “today”
  • كلكو (kullukū): “all of you”
  • معزوم (maʿzūm): “invited”
  • ألف (ʾalf): “one thousand”
  • مبروك (mabrūk): “congratulations”
  • How would you respond in Arabic to a friend’s post about getting married?

    For the next topic, fast forward about a year into the future after the marriage…

    13. Announcing Big News in Egyptian Arabic

    Wow, huge stuff is happening in your life! Announce it in Arabic.

    ʾAmīr finds out he and his wife are going to have a baby, posts an image of the two of them, and leaves this comment:

    POST

    Let’s break down ʾAmīr’s post.

    مراتي حامل! ادعولنا! (mrātī ḥāmel! edʿūlnā!)
    “My wife is pregnant! Pray for us!”

    1- مراتي حامل! (mrātī ḥāmel!)

    First is an expression meaning “My wife is pregnant!.”
    The Egyptian word for “my wife” literally means “my woman”. The word for “pregnant” literally means “carrying”.

    2- ادعولنا! (edʿūlnā!)

    Then comes the phrase - “Pray for us…”
    This expression is in the dual form because he’d like people to pray for both of them as a family.

    COMMENTS

    In response, ʾAmīr’s friends leave some comments.

    1- يا رب ميطلعش زيك! (yā rab mayeṭlaʿš zayyak!)

    His nephew, Sāmī, uses an expression meaning - “Let’s hope he doesn’t look like you!”
    Use this expression to make light fun of the poster.

    2- الحمد لله! (elḥamdu lellah!)

    His wife, Munā, uses an expression meaning - “Thanks be to God!”
    This is a common response to good news in Arabic.

    3- ربنا يقومها بالسلامة يا حبيبي. (rabbenā yeʾawwemhā belsalāmah yā ḥabībī.)

    His neighbor, Malak, uses an expression meaning - “Hope she gets through it safe and healthy.”
    Use this expression to wish the poster’s wife a safe and healthy pregnancy and birth process.

    4- إن شاء الله هيطلع جميل زيكو إنتو الإتنين. (ʾen šāʾ allah hayeṭlaʿ ǧamīl zayyًokū ʾentū el-ʾetnīn.)

    His high school friend, Sārah, uses an expression meaning - “With the grace of God it will look beautiful like you two.”
    This is a blessing specifically to wish the child beauty.

    VOCABULARY

    Find below the key vocabulary for this lesson:

  • مراتي (merātī): “my wife”
  • حامل (ḥāmel): “pregnant”
  • زيك (zayyak): “like you”
  • ربنا (rabbenā): “God”
  • السلامة (ālsalāmah): “safety”
  • حبيبي (ḥabībī): “baby (term of endearment)”
  • Which phrase would you choose when a friend announces their pregnancy on social media?

    So, talking about a pregnancy will get you a lot of traction on social media. But wait till you see the responses to babies!

    14. Posting Egyptian Arabic Comments about Your Baby

    Your bundle of joy is here, and you cannot keep quiet about it! Share your thoughts in Arabic.

    Munā plays with her baby, posts an image of the sweetie, and leaves this comment:

    POST

    Let’s break down Munā’s post.

    تفتكرو هيطلع شبه مين؟ (teftekrū hayeṭlaʿ šabah mīn?)
    “Who do you think he will take after?”

    1- تفتكرو (teftekrū)

    First is an expression meaning “Who do you think .”
    This expression literally means “do you remember,” but in Egyptian Arabic it’s an idiom that means “do you think that….”

    2- هيطلع شبه مين؟ (hayeṭlaʿ šabah mīn?)

    Then comes the phrase - “he will take after?.”
    This expression is also an idiom. This verb+noun combination literally means “will go up like someone,” but it actually means to take after somebody.

    COMMENTS

    In response, Munā’s friends leave some comments.

    1- يتربى بالهنا إن شاء الله. (yetrabbā belhanā ʾen šāʾ Allah.)

    Her supervisor, Murād , uses an expression meaning - “May you raise him felicitously with the will of God.”
    This is an old-fashioned, traditional wish for new parents about their newborn.

    2- هو مش كل الأطفال شبه بعض؟ (huwwa meš kul el-ʾaṭfāl šabah baʿḍ?)

    Her college friend, Sīf, uses an expression meaning - “Don’t all children look alike?”
    Use this expression if you want to be humorous and frivolous.

    3- المهم ميطلعش شبه أمير هههه. (elmuhem mayeṭlaʿš šabah ʾamīr hahahah.)

    Her high school friend, Šīrīn, uses an expression meaning - “The important thing is that he doesn’t take after Amir, haha.”
    Use this expression as a joke.

    4- جميل و شبهكو إنتو الإتنين ما شاء الله. (ǧamīl wa šabahkū ʾentū el-ʾetnīn mā šāʾ Allah.)

    Her neighbor, Malak, uses an expression meaning - “He is beautiful and he takes after you two.”
    Use this expression to show you are feeling warmhearted and appreciative of the baby’s looks.

    VOCABULARY

    Find below the key vocabulary for this lesson:

  • تفتكرو (teftekrū): “Do you think”
  • يتربى (yetrabbaā): “grow up”
  • بالهنا (beālhanā): “felicitously”
  • مش (meš): “not, don’t, isn’t”
  • هههه (hahahah): “haha (laugh sound)”
  • جميل (ǧamīl): “beautiful”
  • If your friend is the mother or father, which phrase would you use on social media?

    Congratulations, you know the basics of chatting about a baby in Arabic! But we’re not done with families yet…

    15. Egyptian Arabic Comments about a Family Reunion

    Family reunions - some you love, some you hate. Share about it on your feed.

    ʾAmīr goes to a family gathering, posts an image of it, and leaves this comment:

    POST

    Let’s break down ʾAmīr’s post.

    مفيش زي اللمة الحلوة دي. (mafīš zay el-lammah el-ḥelwah dī.)
    “Nothing is as good as this beautiful get-together.”

    1- مفيش زي (mafīš zay )

    First is an expression meaning “Nothing is as good as .”
    This expression is a lot like its English counterpart. Literally, it means “there is nothing like,” and it expresses how great something is.

    2- اللمة الحلوة دي. (el-lammah el-ḥelwah dī.)

    Then comes the phrase - “this beautiful get-together..”
    The phrase “beautiful get-together” is mostly used the way it is in English. In Egyptian, the word “this” comes after the noun.

    COMMENTS

    In response, ʾAmīr’s friends leave some comments.

    1- بجد و لا كلام و خلاص؟ (bǧad wa lā kalām w ḫalāṣ?)

    His wife’s high school friend, Šīrīn, uses an expression meaning - “Really? Or is it just talk?”
    Use this expression if you want to make fun of the poster by questioning the honesty of their post.

    2- أكيد طبعاً, أكل تيتا مفيش زيه! (ʾakīd ṭabʿan, ʾakl tītā mafīš zayyuh!)

    His nephew, Sāmī, uses an expression meaning - “Of course, there is nothing like grandmother’s food!”
    Use this phrase to express appreciation for your grandmother’s cooking skills.

    3- ربنا يخليكو لبعض. (rabbenā yeḫallīkū lebaʿḍ.)

    His neighbor, Malak, uses an expression meaning - “May God protect you for each other(’s sake).”
    This is a warmhearted blessing for the poster’s family.

    4- الأكل مع العيلة ليه طعم تاني. (elʾakl maʿ el-ʿīlah līh ṭaʿm tānī.)

    His supervisor, Murād , uses an expression meaning - “Eating with the family has a different taste.”
    With this expression, you’re saying that sharing meals with family is more pleasant than with others.

    VOCABULARY

    Find below the key vocabulary for this lesson:

  • مفيش (mafīš): “isn’t there, there isn’t”
  • زي (zayy): “like/resemble”
  • اللمة (āllammah): “get-together”
  • بجد (beǧad): “seriously”
  • طعم (ṭaʿm): “taste”
  • تيتا (tītā): “grandmother”
  • العيلة (ālʿīlah): “family”
  • Which phrase is your favorite to comment on a friend’s photo about a family reunion?

    16. Post about Your Travel Plans in Egyptian Arabic

    So, the family are going on holiday. Do you know how to post and leave comments in Arabic about being at the airport, waiting for a flight?

    Munā waits at the airport for her flight, posts an image of it, and leaves this comment:

    POST

    Let’s break down Munā’s post.

    باي باي قاهرة, أشوفك كمان اسبوعين. (bāī bāī ʾāherah, ʾašūfek kamān āusbūʿīn.)
    “Bye bye Cairo. See you in a couple of weeks.”

    1- باي باي قاهرة, (bāī bāī ʾāherah, )

    First is an expression meaning “Bye bye Cairo. .”
    The word “bye bye” is used the same way it’s used in English, but some people say “salam” instead. Cairo is Egypt’s capital city.

    2- أشوفك كمان اسبوعين. (ʾašūfek kamān āusbūʿīn.)

    Then comes the phrase - “See you in a couple of weeks..”
    This expression is used by people mostly when traveling to indicate that they’ll be away for some time. You can change the interval in the expression, but it’s more natural to stick with shorter intervals.

    COMMENTS

    In response, Munā’s friends leave some comments.

    1- يا بختك! (yā baḫtek!)

    Her nephew, Sāmī, uses an expression meaning - “Lucky you!”
    Use this expression to show you are feeling a bit envious of the poster, in a nice way.

    2- خديني معاكي! (ḫudīnī maʿākī!)

    Her husband’s high school friend, Sārah, uses an expression meaning - “Take me with you!”
    Use this expression if you wish you could join the poster.

    3- تروحي و تيجي بالسلامة. (trūḥī wa tīǧī belsalāmah.)

    Her neighbor, Malak, uses an expression meaning - “May you return safely.”
    This is a wish for a safe journey.

    4- كلمينا أول ماتوصلي! (kallemīnā ʾawwel mātewṣalī!)

    Her high school friend, Šīrīn, uses an expression meaning - “Call us once you get there!”
    Use this expression if you wish the poster to stay in contact with you during their trip.

    VOCABULARY

    Find below the key vocabulary for this lesson:

  • أشوفك (ʾašūfek): “see you (said to a female)”
  • كمان (kamān): “also, as well”
  • بختك (baḫtek): “your luck”
  • خديني (ḫudīnī): “take me”
  • تروحي (etrūḥī): “you go”
  • تيجي (tīǧī): “you come”
  • توصلي (tewṣalī): “you arrive”
  • Choose and memorize your best airport phrase in Arabic!

    17. Posting about an Interesting Find in Egyptian Arabic

    So maybe you’re strolling around at a local market, and find something interesting. Here are some handy Arabic phrases!

    ʾAmīr finds an unusual item at a local market, posts an image of it, and leaves this comment:

    POST

    Let’s break down ʾAmīr’s post.

    حد يقوللي إيه ده؟ (ḥad īʾūllī ʾeīh dah?)
    “Can someone tell me what this is?”

    1- حد يقوللي (ḥad īʾūllī )

    First is an expression meaning “Can someone tell me.”
    The Egyptian Arabic word for “person” literally means “one.” The full expression is used when you need answers to something you don’t know or understand.

    2- إيه ده؟ (ʾeīh dah?)

    Then comes the phrase - “what this is?”
    This is a very simple expression that you’ll use a lot when you get to Egypt because it means “What is this?” Use it to ask about anything you don’t know or aren’t sure about.

    COMMENTS

    In response, ʾAmīr’s friends leave some comments.

    1- سفينة فضائية؟ (safīnah faḍāʾeyyah?)

    His wife’s high school friend, Šīrīn, uses an expression meaning - “Is it a UFO?”
    Use this question to partake in the conversation with humour.

    2- مخلوق فضائي؟ (maḫlūʾ faḍāʾī?)

    His high school friend, Sārah, uses an expression meaning - “Is it an alien?”
    This is another humorous question to contribute to the conversation in a lighthearted manner.

    3- ده بيتباع فين؟ (dah byetbāʿ fīn?)

    His nephew, Sāmī, uses an expression meaning - “Where do they sell this?”
    Ask questions for more details and to keep the conversation flowing.

    4- طب ما كنت تسألنا كده. (ṭab mā kunt tesʾallenā kedah.)

    His college friend, Sīf, uses an expression meaning - “You should’ve asked for us.”
    Say this if you are of the opinion that the poster should’ve asked someone else - for the sake of all the social media friends.

    VOCABULARY

    Find below the key vocabulary for this lesson:

  • حد (ḥad): “somebody”
  • إيه (ʾeīh): “what”
  • سفينة (safīnah): “ship”
  • فضائي (faḍāʾī): “spatial/alien”
  • مخلوق (maḫlūʾ): “creature”
  • بيتباع (byetbāʿ): “is sold”
  • فين (fīn): “Where”
  • Which phrase would you use to comment on a friend’s interesting find?

    Perhaps you will even learn the identity of your find! Or perhaps you’re on holiday, and visiting interesting places…

    18. Post about a Sightseeing Trip in Egyptian Arabic

    Let your friends know what you’re up to in Arabic, especially when visiting a remarkable place! Don’t forget the photo.

    Munā visits a famous landmark, posts an image of it, and leaves this comment:

    POST

    Let’s break down Munā’s post.

    مكنتش أعرف إن أسوان جميلة كده! (makunteš ʾaʿraf ʾen ʾaswān ǧamīlah kedah!)
    “I didn’t know Aswan was so beautiful!”

    1- مكنتش أعرف إن (makunteš ʾaʿraf ʾen)

    First is an expression meaning “I didn’t know .”
    Use this expression to show surprise about something you didn’t expect.

    2- أسوان جميلة كده! (ʾaswān ǧamīlah kedah!)

    Then comes the phrase - “Aswan is so beautiful!.”
    When you use the word meaning “like that” after an adjective, it elevates its level similar to the word “very.” Notice that the Arabic is in the present tense, so the phrase literally means “Aswan is so beautiful.”

    COMMENTS

    In response, Munā’s friends leave some comments.

    1- روحي الأقصر بالمرة. هتعجبك. (rūḥī el-ʾuʾṣur belmarrah. hateʿǧebak.)

    Her neighbor, Malak, uses an expression meaning - “Go to Luxor while you’re at it. You’ll like it.”
    Use these phrases to make suggestions for the poster.

    2- النيل في أسوان تحفة! (elnīl fī ʾaswān tuḥfah!)

    Her husband’s high school friend, Sārah, uses an expression meaning - “The Nile in Aswan is gorgeous!”
    Use this expression to add information pertaining to the poster’s comment about Aswan.

    3- متشخبطيش على الحيطان بس! (matšaḫbaṭīš ʿalā el-ḥīṭān bas!)

    Her high school friend, Šīrīn, uses an expression meaning - “Just don’t write on the walls!”
    Use this expression to add to the conversation in a lighthearted, humorous way.

    4- وديتي البيبي فين؟ (waddītī el-bībī fīn?)

    Her nephew, Sāmī, uses an expression meaning - “What did you do with the baby?”
    Ask this question if you want to know the whereabouts of the poster’s child.

    VOCABULARY

    Find below the key vocabulary for this lesson:

  • مكنتش (makunteš): “I was not/did not”
  • بالمرة (beālmarrah): “while you are at it”
  • هتعجبك (hateʿǧebek): “you will like it”
  • النيل (ālnīl): “the Nile river”
  • الحيطان (ālḥīṭān): “the walls”
  • البيبي (ālbībī): “the baby”
  • Which phrase would you prefer when a friend posts about a famous landmark?

    Share your special places with the world. Or simply post about your relaxing experiences.

    19. Post about Relaxing Somewhere in Egyptian Arabic

    So you’re doing nothing yet you enjoy that too? Tell your social media friends about it in Arabic!

    ʾAmīr relaxes at a beautiful place, posts an image of it, and leaves this comment:

    POST

    Let’s break down ʾAmīr’s post.

    قاعد على الشط في الغردقة. (ʾāʿed ʿalā el-šaṭ fī el-ġardaʾah.)
    “Chilling on the beach in Hurghada.”

    1- قاعد على الشط (ʾāʿed ʿalā el-šaṭ)

    First is an expression meaning “Chilling on the beach”.
    This expression uses the verb “chilling,” but, like in English, in Egyptian it doesn’t necessarily mean “to make cold.” It just means that you’re engaging in all sorts of cool, relaxing activities.

    2- في الغردقة. (fī el-ġardaʾah.)

    Then comes the phrase - ” in Hurghada.”
    This expression is used to indicate location, in this case, Hurghada. Hurghada is the location of one of the most popular beaches in Egypt and is considered one of the best snorkeling and diving spots in the Red Sea.

    COMMENTS

    In response, ʾAmīr’s friends leave some comments.

    1- إنت دايماً بتلعب كده؟ (ʾenta dāyman betelʿab kedah?)

    His wife’s high school friend, Šīrīn, uses an expression meaning - “Are you always playing?”
    Ask this question to tease the poster a bit.

    2- فين البنات الحلوين؟ (fīn el-banāt el-ḥelwīn?)

    His college friend, Sīf, uses an expression meaning - “Where are the beautiful girls?”
    Ask this question if you wish to know more about the pretty women on the beach.

    3- نفسي مرة أشوفك بتشتغل! (nefsī marrah ʾašūfak beteštaġal!)

    His nephew, Sāmī, uses an expression meaning - “I want to see you working for once!”
    Use this phrase to tease the poster.

    4- عايزين صور كمان! (ʿāyzīn ṣewar kamān!)

    His high school friend, Sārah, uses an expression meaning - “We want more pictures!”
    Use this expression to show you are interested in the topic and would like to see more photos.

    VOCABULARY

    Find below the key vocabulary for this lesson:

  • الشط (ālšaṭ): “the beach”
  • الغردقة (ālġardaʾah): “Hurghada”
  • دايماً (dāyman): “always”
  • البنات (ālbanāt): “girls/ladies”
  • نفسي (nefsī): “I wish”
  • أشوفك (ʾašūfak): “see you (for a male)”
  • عايزين (ʿāyzīn): “we want”
  • Which phrase would you use to comment on a friend’s feed?

    The break was great, but now it’s time to return home.

    20. What to Say in Egyptian Arabic When You’re Home Again

    And you’re back! What will you share with friends and followers?

    Munā returns home after a vacation, posts an image of it, and leaves this comment:

    POST

    Let’s break down Munā’s post.

    التغيير حلو بس بيتي وحشني الصراحة. (eltaġīīr ḥelū bas bītī waḥašnī el-ṣarāḥah.)
    “Change is nice, but honestly I missed home.”

    1- التغيير حلو بس (eltaġīīr ḥelū bas )

    First is an expression meaning “Change is nice, but.”
    There are many words for “but” in Egyptian, but the one used here, “bas,” is most common.

    2- بيتي وحشني الصراحة. (bītī waḥašnī el-ṣarāḥah.)

    Then comes the phrase - “honestly I missed home…”
    The word for “missing” someone or something in Egyptian differ among dialects. The word for “honestly” in Egyptian literally means “honesty”.

    COMMENTS

    In response, Munā’s friends leave some comments.

    1- حمدالله عالسلامة! (ḥamdeāllh ʿālsalāmah!)

    Her high school friend, Šīrīn, uses an expression meaning - “Welcome back!”
    This is the traditional greeting when people return from a trip.

    2- نورتي بيتك يا جميلة. (nawwartī bītek yā ǧamīlah.)

    Her neighbor, Malak, uses an expression meaning - “Home lit up with your presence, sweetie.”
    Use this expression to show you are feeling warmhearted and positive about the poster’s return.

    3- عايزين نشوفك! (ʿāyzīn nšūfek!)

    Her husband’s high school friend, Sārah, uses an expression meaning - “We want to see you!”
    Use this expression if you would like to meet up with the poster.

    4- احكيلي كل اللي عملتيه بالتفصيل! (eḥkīlī kul el-llī ʿamaltīh beltafṣīl!)

    Her college friend, Sīf, uses an expression meaning - “Tell me everything you did, in detail!”
    Use this expression to show your great interest in the poster’s trip.

    VOCABULARY

    Find below the key vocabulary for this lesson:

  • التغيير (āltaġīīr): “change”
  • وحشني (waḥašnī): “I miss (it)”
  • نورتي (nawwartī): “you lit up”
  • نشوفك (nšūfek): “see you “
  • احكيلي (eḥkīlī): “tell me”
  • بالتفصيل (beāltafṣīl): “in detail”
  • How would you welcome a friend back from a trip?

    What do you post on social media on a religious day such as Eid?

    21. It’s Time to Celebrate in Egyptian Arabic

    It’s a religious day and you wish to post something about it on social media. What would you say?

    Amīr observes Eid, and leaves this comment:

    POST

    Let’s break down ʾAmīr’s post.

    كل سنة وإنتو طيبين. (kul sanah ūʾentū ṭayyebīn.)
    “Happy Eid to you all.”

    1- كل سنة (kul sanah )

    First is an expression meaning “Happy Eid (literally: every year).”
    This expression literally means “every year,” but it’s part of a bigger expression and doesn’t mean much on its own. Keep in mind that there are two Eids a year. One is called the “Small Eid” and takes place the day after the end of Ramadan. It is also known as “Festival of Breaking the Fast.” The other, called the “Grand Eid,” takes place on the third day of the Hajj, or pilgrimage to Mecca. It commemorates the sacrifice of an animal in place of the prophet Ishmael, and is also known as the “Festival of Sacrifice.” The same expression is used for both Eids.

    2- وإنتو طيبين. (ūʾentū ṭayyebīn.)

    Then comes the phrase - “to you all..”
    This expression literally means “and all of you are ok.” So the English equivalent of the entire phrase is “may you all be ok next year as well.”

    COMMENTS

    In response, ʾAmīr’s friends leave some comments.

    1- وإنتو طيبين يا حبايبي. (wʾentu ṭayyebin yā ḥabaybī.)

    His neighbor, Malak, uses an expression meaning - “Same to you, sweeties.”
    Use this expression to return the poster’s blessing/wish, using a term of endearment.

    2- تعالو نتقابل بكرة! (taʿālu netʾābel bukrah!)

    His high school friend, Sārah, uses an expression meaning - “Let’s meet up tomorrow!”
    Use this expression if you would like to make a date with the poster.

    3- أخدتو العيدية؟ (ʾaḫadtu el-ʿīdyyah?)

    His wife’s high school friend, Šīrīn, uses an expression meaning - “Did you guys receive the Eid gift?”
    Ask this question for more information. It is customary for Egyptians to exchange gifts during Eid.

    4- أول عيد معاك يا حبيبي. (ʾawwel ʿīd maʿāk yā ḥabībī.)

    His wife, Munā, uses an expression meaning - “First Eid with you, honey.”
    Use this expression to lovingly remind your husband that it’s your first religious holiday as a married couple.

    VOCABULARY

    Find below the key vocabulary for this lesson:

  • طيبين (ṭayyebīn): “good”
  • تعالي (taʿālī): “come”
  • نتقابل (netʾābel): “let’s meet”
  • بكرة (bukrah): “tomorrow”
  • العيدية (ālʿīdeyyah): “Eid gift”
  • عيد (ʿīd): “feast (eid)”
  • معاكي (maʿākī): “with you”
  • If a friend posted something about a holiday, which phrase would you use?

    Eid and other religious days are not the only special ones to remember!

    22. Posting about a Birthday on Social Media in Egyptian Arabic

    Your friend or you are celebrating your birthday in an unexpected way. Be sure to share this on social media!

    Munā attends her birthday party, posts an image of the event, and leaves this comment:

    POST

    Let’s break down Munā’s post.

    مش عارفة أقولوكو إيه. بحبكوا أوي. (meš ʿārfah ʾaʾūllūkū ʾeīh. baḥebbukū ʾawī.)
    “I don’t know what to say to you all. I love you all so much.”

    1- مش عارفة أقولوكو إيه. (meš ʿārfah ʾaʾūllūkū ʾeīh.)

    First is an expression meaning “I don’t know what to say to you all..”
    Use this phrase to express that you’re speechless about an event or an incident, whether positive or negative.

    2- بحبكوا أوي. (baḥebbukū ʾawī.)

    Then comes the phrase - “I love you all so much!.”
    The word for “very” or “very much” in Egyptian literally means “strong”. It’s placed after an adjective or a verb. This expression is used mostly to express platonic love.

    COMMENTS

    In response, Munā’s friends leave some comments.

    1- وإحنا كمان بنموت فيكي. (wʾeḥnā kamān benmūt fīkī.)

    Her high school friend, Šīrīn, uses an expression meaning - “We love you back.”
    Use this phrase to let the poster know you feel the same about them.

    2- كل سنة و إنتي طيبة يا منى! (kul sanah wa ʾentī ṭayyebah yā munā!)

    Her college friend, Sīf, uses an expression meaning - “Happy birthday, Munā!”
    This is the traditional birthday wish.

    3- المهم إنك انبسطي. (elmuhem ʾennek enbasaṭṭī.)

    Her husband’s high school friend, Sārah, uses an expression meaning - “The important thing is that you had fun.”
    Use this comment to partake in the conversation in a positive manner.

    4- عقبال مليون سنة! (ʿuʾbāl melyūn sanah!)

    Her supervisor, Murād , uses an expression meaning - “May you live for a million years!”
    This is an exaggeration, indicating a warmhearted, enthusiastic wish.

    VOCABULARY

    Find below the key vocabulary for this lesson:

  • أقولوكو (ʾaʾūllūkū): “I tell you (all)”
  • بحبكوا (baḥebbukūā): “I love you (all)”
  • أوي (ʾawī): “very (Egyptian Arabic)”
  • إحنا (ʾeḥnā): “we”
  • بنموت فيكي (benmūt fīkī): “we love you to death”
  • انبسطي (enbesṭī): “have fun”
  • مليون (melyūn): “million”
  • If a friend posted something about birthday greetings, which phrase would you use?

    23. Talking about New Year on Social Media in Egyptian Arabic

    Impress your friends with your Arabic New Year’s wishes this year. Learn the phrases easily!

    ʾAmīr celebrates the New Year, posts an image of it, and leaves this comment:

    POST

    Let’s break down ʾAmīr’s post.

    في حفلة راس السنة. كل سنة و أنتو طيبين. (fī ḥaflet rās el-sanah. kul sanah wa ʾentū ṭayyebīn.)
    “At the New Year’s party. Happy New Year, everyone.”

    1- في حفلة راس السنة. (fī ḥaflet rās el-sanah.)

    First is an expression meaning “At the New Year’s party. .”
    Starting a sentence with a prepositional phrase that explains where you are is something that’s usually seen on social media and in status updates.

    2- كل سنة و أنتو طيبين. (kul sanah wa ʾentū ṭayyebīn.)

    Then comes the phrase - “Happy New Year, everyone..”
    This is an expression used for many annual occasions, including New Year’s and Eid. The literal translation is something like “May you be healthy every year.”

    COMMENTS

    In response, ʾAmīr’s friends leave some comments.

    1- ربنا يخليك لعيلتك. (rabbenā yeḫallīk leʿīltak.)

    His neighbor, Malak, uses an expression meaning - “May God watch over you and your family.”
    Use this expression to give the poster and their family a blessing.

    2- وإنت طيب يا أمير. (ūʾenta ṭayyeb yā ʾamīr.)

    His college friend, Sīf, uses an expression meaning - “Happy New Year to you too, ʾAmīr.”
    This is the traditional response to the poster’s New Year wish.

    3- إن شاء الله السنة الجاية أحلى. (ʾen šāʾa Allah el-sanah el-ǧāyyah ʾaḥlā.)

    His high school friend, Sārah, uses an expression meaning - “May God make next year even better.”
    Another positive, optimistic blessing for the New Year.

    4- رحت حفلة راس السنة فين؟ (ruḥt ḥaflet rās el-sanah fīn?)

    His wife’s high school friend, Šīrīn, uses an expression meaning - “Where did you celebrate the New Year’s party?”
    Use this question if you wish for more information about the poster’s New Year, and to keep the conversation going.

    VOCABULARY

    Find below the key vocabulary for this lesson:

  • حفلة (ḥaflah): “party “
  • الجاية (ālǧāyyah): “next”
  • أحلى (ʾaḥlā): “better”
  • راس السنة (rās el-sanah): “new year’s eve”
  • رحت (ruḥt): “you went”
  • Which is your favorite phrase to post on social media during New Year?

    But before New Year’s Day comes another important day…

    24. What to Post on Christmas Day in Egyptian Arabic

    What will you say in Arabic about Christmas?

    Munā celebrates Christmas with her family, posts an image of it, and leaves this comment:

    POST

    Let’s break down Munā’s post.

    عيد ميلاد مجيد. (ʿīd mīlād maǧīd.)
    “Merry Christmas.”

    1- عيد ميلاد (ʿīd mīlād)

    First is an expression meaning “Christmas.”
    Adding the word “merry” after the word “birthday” turns “birthday” into “Christmas” in Egyptian. So literally, there’s no “Christ” in this expression. Keep in mind that Christmas in Egypt falls on January 7th.

    2- مجيد. (maǧīd.)

    Then comes the phrase - “Merry.”
    The expression “Merry Christmas” is the other way around in Arabic, so it’s literally “Christmas Merry.”

    COMMENTS

    In response, Munā’s friends leave some comments.

    1- أخيراً هناكل لحمة! (ʾaḫīran hanākul laḥmah!)

    Her high school friend, Šīrīn, uses an expression meaning - “At last, we will eat meat!”
    Use this expression to share your excitement about the menu over this time.

    2- الناس زهقت من الفول والبطاطس! (elnās zehʾet men el-fūl welbaṭāṭes!)

    Her college friend, Sīf, uses an expression meaning - “People are so sick of beans and potatoes!”
    Use this expression to agree with the previous poster about the cuisine.

    3- تعالو ننزل ناكل مع بعض. (taʿālū nenzel nākul maʿ baʿḍ.)

    Her husband’s high school friend, Sārah, uses an expression meaning - “Let’s go eat out together.”
    Use this suggestion if you wish to get together with the poster.

    4- شكراً يا منى. (šukran yā munā.)

    Her supervisor, Murād , uses an expression meaning - “Thank you, Mona.”
    This is a simple response of gratitude for the poster’s Christmas wish.

    VOCABULARY

    Find below the key vocabulary for this lesson:

  • ميلاد (mīlād): “birth”
  • مجيد (maǧīd): “glorious”
  • هناكل (hanākul): “we will eat”
  • لحمة (laḥmah): “meat”
  • زهقت (zeheʾt): “I am bored”
  • فول (fūl): “beans”
  • بطاطس (baṭāṭes): “potatoes”
  • If a friend posted something about Christmas greetings, which phrase would you use?

    So, the festive season is over! Yet, there will always be other days, besides a birthday, to wish someone well.

    25. Post about Your Anniversary in Egyptian Arabic

    Some things deserve to be celebrated, like wedding anniversaries. Learn which Arabic phrases are meaningful and best suited for this purpose!

    ʾAmīr celebrates his wedding anniversary with his wife, posts an image of it, and leaves this comment:

    POST

    Let’s break down ʾAmīr’s post.

    كل سنة و إحنا مع بعض يا روحي. (kul sanh wa ʾeḥnā maʿ baʿḍ yā rūḥī.)
    “May we spend more years together, honey.”

    1- كل سنة و إحنا مع بعض (kul sanah wa ʾeḥnā maʿ baʿḍ)

    First is an expression meaning “May we spend more years together,.”
    This expression is similar to the expression for “Happy New Year,” or “kul sanah w enta tayyib”. This phrase is normally used on New Year’s Day. But this time, after the expression meaning “every year,” you add “being together” (w ʾeḥnā maʿ baʿḍ) و احنا مع بعض. This makes it clear that Amir is referring to his wedding anniversary.

    2- يا روحي. (yā rūḥī.)

    Then comes the phrase - “honey..”
    Egyptians use the phrase “my soul” as a term of endearment, like “baby” or “honey.”

    COMMENTS

    In response, ʾAmīr’s friends leave some comments.

    1- إن شاء الله كل سنة أحلى من إللي قبلها. (ʾen šāʾ el-lh kul sanah ʾaḥlā men ʾellī ʾablahā.)

    His wife, Munā, uses an expression meaning - “Hopefully every year will be better than the one before it.”
    Use this expression to show you agree with your husband’s sentiments.

    2- ربنا يهنيكو ببعض. (rabbenā yehanīkū bebaʿḍ.)

    His neighbor, Malak, uses an expression meaning - “May God bring you happiness together.”
    Use this blessing to wish the couple even more happiness.

    3- جبتلها هدية؟ (ǧebtelhā hedeyyah?)

    His college friend, Sīf, uses an expression meaning - “Did you get her a present?”
    Use this expression if you are feeling humorous.

    4- عقبال 100 سنة مع بعض يا حلوين. (ʿuʾbāl 100 sanah maʿ baʿḍ yā ḥelwīn.)

    His wife’s high school friend, Šīrīn, uses an expression meaning - “May you spend 100 more years together, lovelies.”
    This is another warmhearted wish for many more happy wedding anniversaries.

    VOCABULARY

    Find below the key vocabulary for this lesson:

  • قبلها (ʾablahā): “before it”
  • جبتلها (ǧebtelhā): “I got her”
  • هدية (hdeyyah): “gift”
  • عقبال (ʿuʾbāl): “wishing you”
  • بعض (baʿḍ): “some”
  • If a friend posted something about Anniversary greetings, which phrase would you use?

    Conclusion

    Learning to speak a new language will always be easier once you know key phrases that everybody uses. These would include commonly used expressions for congratulations and best wishes, etc.

    Master these in fun ways with Learn Arabic! We offer a variety of tools to individualize your learning experience, including using cell phone apps, audiobooks, iBooks and many more. Never wonder again what to say on social media!

    Log in to Download Your Free Cheat Sheet - Beginner Vocabulary in Arabic

    How to Say Sorry in Arabic: Keys to the Perfect Apology

    Well, you blew it. Perhaps it wasn’t even your fault. Maybe it was a moment of weakness and you definitely won’t do it again.

    The point is, you’ve got to apologize for something now. And you’re going to have to do it in Arabic, which is why, when learning Arabic, how to say sorry is so essential.

    Trying to navigate the intricacies of politeness in a new language isn’t the easiest thing in the world. It would be a lot easier if you could just communicate in English—easier for you, that is!

    Saying sorry in Arabic is something you shouldn’t do until you’re well past the language-learning level of taking phrases from articles like this one. Each situation that calls for an apology is unique and complex.

    But everyone has to start somewhere, and when it comes to how to say sorry in Arabic, lessons like this one are a good place to do so. Even learning a simple “sorry” in Arabic language can have massive benefits. Start with a bonus, and download your FREE cheat sheet - How to Improve Your Arabic Skills! (Logged-In Member Only)

    1. What is an Apology?
    2. Basic Phrases for Apologizing
    3. Asking for Forgiveness
    4. Four Different Approaches to Apologizing
    5. Saying Sorry When it Really Wasn’t so Bad
    6. Learning to Apologize Like a Native
    7. Conclusion

    Log in to Download Your Free Cheat Sheet - Beginner Vocabulary in Arabic


    1. What is an Apology?

    3 Ways to Say Sorry

    An apology is when one person has wronged another in some way, through word or deed, and now must bear a certain amount of responsibility to right that wrong. In other words, an apology is a way of transforming what has been seen as offensive into what can be seen as acceptable.

    Sometimes that’s as easy as saying a set phrase like “I’m sorry.” After all, life happens and we can’t all be perfect. There are bound to be little mishaps from time to time that simply take a tiny acknowledgment of guilt to fix.

    But many times, it’s not so simple.

    It often takes specific reflection on the offensive act before the other party is satisfied—particularly in formal or serious situations. This is even more apparent in conservative Arab cultures.

    Take just one example: You’re a professor, and a student arrives late to your class. Would you prefer that he mumbles “sorry” as he heads to his seat, or that he gives you a more detailed and “real” apology along the lines of “Sorry I’m late, Professor, there was construction on the road.”

    It might not matter to you. But it certainly does to others.

    Knowing how to navigate these treacherous cultural waters is one of the most important things you can learn in terms of cross-cultural communication. Far more so than just the language itself! That said, when learning how to say sorry in Arabic, phrases like the ones below make for good building blocks as you work toward more complex apologies, and are great for building your core “sorry” in Arabic vocabulary.


    2. Basic Phrases for Apologizing

    Say Sorry

    So, what does saying sorry in Arabic words look like? The simplest way of how to say sorry in spoken Arabic is with the word “sorry.”

    • آسِف
      ʾāsif
      Sorry

    Infinitesimally more complicated is “I’m sorry,” which naturally requires the pronoun.

    • أنا اسفة / أنا آسِف
      ana ʾāsif / ana ʾāsifa

    In Arabic and in English, there’s also a verb form: I apologize.

    • أنا أعتذر
      ʾanā ʾaʿtaḏir
      I apologize.

    This is more formal and slightly heavier in tone. As you can probably guess, something as simple as your choice of words can have a big effect on how the other party perceives your message.

    And yet, taking the time to learn “sorry” in Arabic may simply not be enough. Let’s dive a little deeper, and learn how to say “forgive me” in Arabic.


    3. Asking for Forgiveness

    Asking for Forgiveness

    If you ask someone to forgive you, it’s possible that it might actually make them angrier than if you waited for things to blow over naturally.

    After all, forgiveness takes a certain amount of sacrifice. And when you’ve been wronged by someone, sacrifice is the very last thing you want to do.

    On the other hand, if someone is already past being emotional, but still harbors a little bit of a grudge, asking for forgiveness puts the ball in their court to give up their enmity and move on. It can be a wake-up call, like “I guess it’s time to let this go.”

    • أرجوك سامحني، أتوسّل إليك
      ʾarǧūk sāmiḥnī, ʾatawassalu ʾilayk
      Please forgive me, I beg you.

    Let’s take a closer look at that verb: سامِحْنِي‎ (sāmiḥnī).

    The triliteral root is س م ح, s-m-ḥ, which is related to permission and magnanimity. For instance, there’s سَمَحَ (samaḥa) which means “to allow; to permit” as well as سَمُحَ (samuḥa) which means “to be generous.”

    The verb sāmiḥnī itself translates most directly to the English phrase “forgive me.” If a woman is speaking, it would be sāmiḥinī instead.

    And it’s a pretty serious word! You absolutely wouldn’t use it for simple annoyances or misunderstandings that resolve themselves quickly.

    The more you pull apart these words and phrases, the more impossible the whole task seems. And yet, tons of second-language Arabic speakers have figured it out. How, then, can you come up with a foolproof way to apologize in Arabic?


    4. Four Different Approaches to Apologizing

    Woman Covering Her Mouth

    There are as many different ways to get an apology across as there are bends in a river. In general, the most effective and heartfelt apologies are a combination of multiple approaches.

    Saying sorry isn’t enough on its own, but check out these different strategies and think about how you might express these feelings in Arabic.

    1- Trying to Right the Wrong

    With this strategy, you implicitly accept guilt and want to show with your actions that you regret what happened.

    Righting the wrong could be as simple as paying for something that you accidentally broke, buying someone a meal, or even something as complex as making a thoughtful gift from scratch to show that you care.

    The important thing is that you’re expending time, effort, or money on behalf of the other person because they were inconvenienced by you. Here are three different ways to let someone know you’re immediately prepared to make amends.

    • سأحاول إصلاح ذلك
      saʾuḥāwilu ʾiṣlāḥa ḏalik
      I’ll try to fix it.
    • سأشتري لكِ واحدة جديدة
      saʾaštarī lak waḥidah ǧadīdah
      I’ll buy you a new one.
    • يمكنك أن تأخذ طعامي
      yumkinuka ʾan taʾḫuḏa ṭaʿāmī
      You can have my food instead.

    What do these phrases have in common? They refer to something in particular, such as “food” in the last example.

    2- Accepting Responsibility

    Here, you’re explicitly accepting guilt and admitting that it was, in fact, your fault. This is a very valuable trait to have. No matter how much people enjoy making excuses, nobody likes to hear them.

    • أنا المسؤول.
      ʾanā al-masʾuūl.
      I am responsible (for it).
    • لقد كانت غلطتي.
      laqad kānat ġalṭatī.
      It was my mistake.
    • إنها غلطتي
      ʾinnahā ġalṭatī
      It’s all my fault.

    As you can see from these two examples, the word غَلَط‎ (ghalata) here means “error” or “mistake.” Idiomatically, in English we can say “it’s my fault,” but in Arabic it’s better to stick with phrasing in the style of “it’s my mistake” or “the error was mine.”

    3- Not Doing it Again

    As long as you can keep your promise, you’ll definitely want to reassure the other person that you won’t make the same mistake again.

    Are you trustworthy? Hopefully you’re not a خائن (ḫāʾin) or a traitor, a snake, or a backstabber. If somebody calls you that, you might want to skip straight to the later part of this article where you learn how to beg for forgiveness. Either that or start a fight.

    Assuming that nobody is brawling over an attack on their honor, here are two phrases you can use to try and convince the other person that you’ve turned over a new leaf.

    • .أعِدُك أنني لن أفعَلَ ذلك مرة أخرى
      ʾaʿiduka ʾannanī lan ʾafʿala ḏalika marraẗan ʾuḫrā.
      I promise I won’t do it again.

    Of course, with most people, you’re lucky to even get this chance. Your actions have to speak louder than your words here.

    4- Explaining Your Actions

    Who doesn’t like to stick up for themselves? Although we mentioned earlier that you should try to avoid excuses and stay honorable, it’s not a black-and-white situation.

    If the thing that happened really wasn’t that serious, then explaining the circumstances can let the other person step into your shoes for a moment, and understand that you really didn’t mean any harm.

    • لقد كان الطريق مزدحماً
      laqad kān al-ṭarīqu muzdaḥiman
      There was a lot of traffic.
    • الحقيقة أنها ليست لي
      al-ḥaqīqaẗu ʾannahā laysat lī.
      The truth is, it wasn’t mine.
    • لقد كان سوء تفاهم
      laqad kāna sūʾa tafāhum
      It was a misunderstanding.
    • أعتذر بشدة. لم أتمكن من الرد على هاتفي
      ʾaʿtaḏir bišiddah. lam ʾatamakkan min al-rad ʿalā hātifī
      I’m sorry, I couldn’t pick up my phone.

    Who knows when you might need phrases like these? As alluded to previously, however, doing this too much is a recipe for being brushed off in the future. If you’re always the one to come up with an excuse, well, congratulations on reaching such an impressive level in Arabic!

    But whichever of your friends that are still sticking around might be having second thoughts.


    5. Saying Sorry When it Really Wasn’t so Bad

    Woman Apologizing for Bumping Someone

    Time for something a little lighter: how to apologize in Arabic language for smaller things.

    In English, we say the word “sorry” to apologize, but we also use it as a kind of filler word when the tiniest inconvenience has taken place. It doesn’t even matter if it was your fault.

    You might say “sorry” when you mishear someone, for instance; but wasn’t it their fault in the first place for speaking so quietly? And how many times have you automatically mumbled an apology when someone bumped into you in a crowded place?

    Well, from Morocco to Iraq, people are bumping into each other and mumbling apologies just the same as people do in English-speaking countries. It’s a good idea to learn these two phrases for “excuse me'’ and “sorry” in Arabic.

    • عفوا
      ʿafwan
      Excuse me! (to squeeze past somebody in an elevator)
    • المعذرة
      al-maʿḏirah
      Sorry… (to get someone’s attention)

    If you want to be specific about mishearing someone, you can say آسِف (aasif) and then add this simple phrase:

    • ماذا قلت؟
      māḏā qult?
      What did you say?

    Lastly, the word عفوا (ʿafwan) means “excuse me,” like the kind of thing you’d say after coughing or sneezing. It’s neutral and formal, so you can easily use it in any situation where you don’t really know your audience.

    On the whole, most people find Arabs extremely polite and well-mannered. They might not take unnecessary apologies as far as some British people do, but this is one aspect of Western culture that you can import wholesale into the Middle East.


    6. Learning to Apologize Like a Native

    Woman Gesturing

    You can learn a lot about apologizing in Arabic by watching TV and reading books meant for native speakers.

    TV is a bit of a double-edged sword in this case. Soap operas have people apologizing and begging forgiveness at least once an episode, but there aren’t any ordinary daily-life soaps in MSA. Arabic TV shows dealing with everyday situations are all in colloquial Arabic.

    The MSA shows you’ll tend to find are the kind of sweeping historical epics that come out around Ramadan. Either that, or Sesame Street.

    So for really expressing yourself naturally in Modern Standard Arabic, you’ll have to do a lot of reading. Fiction in translation that you’re already familiar with is an excellent starter. It won’t teach you the cultural norms, but it will give you a great first boost for being comfortable reading the language.

    After that, you can move into original articles (because they’re short), literature, and even poetry. Authentic depictions of actual Arab cultures written in Arabic are the ideal way to pick up on real norms of how feelings get expressed—certainly not limited to apologies.


    7. Conclusion

    All in all, feelings rely heavily on language. Sure, you can shout, scream, and break things, but at the end of the day you’ve got to be clear about what you mean.

    We didn’t cover the myriad ways that people might demand or accept apologies in Arabic because there’s simply no end to the depth this topic could reach.

    Learning how to say sorry in Arabic is a valuable skill for communication across the Arab world. Even better than that, though, is a thoroughly open mind and a readiness to be extremely flexible when it comes to cultural misunderstandings.

    Most people will afford you this luxury as a visiting foreigner. Will you be prepared to offer them the same?

    If you want to take your Arabic up a notch, don’t hesitate to grab ArabicPod101’s free trial to get access to over 1060 video and audio lessons.

    Before you go, let us know in the comments how confident you feel now about offering an apology in Arabic. Much more confident, or do you still need some time to study and practice? We look forward to hearing from you!

    Log in to Download Your Free Cheat Sheet - Beginner Vocabulary in Arabic

    Author: Yassir Sahnoun is a HubSpot certified content strategist, copywriter and polyglot who works with language learning companies. He helps companies attract sales using content strategy, copywriting, blogging, email marketing & more.

    Egypt Holidays: Egyptian Armed Forces Day

    Egypt takes pride for its military seriously, and rightly so. On Armed Forces Day, Egypt commemorates one of its most successful and ambitious feats: regaining occupation of Sinai from the Israeli army. Naturally, this celebration extends to a holiday of recognition and appreciation for the country’s military as a whole.

    In learning about Armed Forces Day, or any other major holidays in Egypt, you’re gaining practical knowledge about Egypt’s history and, by extension, its modern culture. As any successful language-learner can tell you, this is a vital step in mastering any language.

    At ArabicPod101.com, we hope to make every aspect of your language-learning journey both fun and informative!

    Log in to Download Your Free Cheat Sheet - Beginner Vocabulary in Arabic

    1. What is Armed Forces Day?

    Armed Forces Day commemorates the date in 1973 when the Egyptian army succeeded in restoring the dignity of all Egyptians and defeated the Israeli army which occupied Sinai.

    This event is often referred to as the October War, though some call it the Yom Kippur War or the Crossing War. It got its latter name because the Egyptians managed to cross the Suez Canal and destroy the Israeli Bar Lev Line, which was a very high earthen berm. The Israeli army described it as the strongest defensive line in history.

    Do you know how Egyptians destroyed it? Just by using high pressure water hoses!

    This October War took place during the month of Ramadan, meaning that the Muslim soldiers of the Israeli army were fasting. The Egyptians used this to their advantage, and began an attack that the other side wasn’t expecting.

    2. When is Armed Forces Day in Egypt?

    Armed Forces Day is October 6

    Each year, Egyptians commemorate Armed Forces Day and the October War on October 6.

    3. Celebrations & Traditions for Armed Forces Day

    An Army Marching

    For Armed Forces Day in Egypt, celebrations vary but are largely patriotic and joyful.

    To celebrate Armed Forces Day, Egyptians gather together in public squares to sing patriotic songs, such as O Egypt, My Beloved and Here are the Egyptians. Oftentimes, this takes place in the form of a musical concert, complete with famous bands.

    If you happen to be in Egypt on Armed Forces Day, you’ll also see magnificent air shows performed by the Egypitan Air Force. Their planes create symbolic shapes in the sky, including the Egyptian flag and the victory sign. There may also be an Armed Forces Day parade in some regions.

    2014 was a particularly exciting year for Armed Forces Day. Participants were surprised as Egyptican Army helicopters showered them with gifts from the sky. Because the people were so pleased with their gifts, the army decided to do this every year!

    4. The Oil War

    Why do you think the 1973 October War is called “the oil war” in some countries?

    This is because oil-exporting Arab countries decided to stop its oil exports to the world during the war, to support the Egyptian army.

    5. Essential Vocabulary for Armed Forces Day in Egypt

    Silhouette of Army Men

    Here’s the essential vocabulary you should know for the Armed Forces Day Egyptian celebrations!

    • إسرائيل (ʾisrāʾīl) — Israel
    • أكتوبر (ʾuktūbar) — October
    • السوْيس (al-swīs) — Suez
    • عيد القوات المسلحة (ʿīdu al-quwwāt al-musallaḥah) — Armed Forces Day
    • السادس (al-sādis) — sixth
    • قناة (qanāh) — canal
    • حرب (ḥarb) — war
    • انتصار (intiṣaār) — victory
    • جيش (ǧayš) — army
    • الف و تسعمئة و ثلاثة و سبعون (ʾalf wa tisʿumiʾah wa ṯalāṯah wa sabʿūn) — 1973
    • أمر (ʾamr) — order

    To hear each of these vocabulary words pronounced, alongside relevant images, check out our Armed Forces Day vocabulary list!

    How ArabicPod101 Can Help You Master Arabic

    We hope you enjoyed learning about Armed Forces Day in Egypt with us! What are your thoughts on this holiday? What kinds of celebrations does your country have for its army or military? Let us know in the comments; we always love hearing from you!

    To continue learning about Egyptian culture and the Arabic language, explore ArabicPod101.com. We provide an array of fun and effective learning tools for every learner, at every level:

    • Insightful blog posts on an array of cultural and language-related topics
    • Free vocabulary lists covering a range of topics and themes
    • Podcasts and videos to improve your listening and pronunciation skills
    • Mobile apps to learn Arabic anywhere, on your own time
    • Much, much more!

    If you’re interested in a more personalized, one-on-one language-learning approach, be sure to upgrade to Premium Plus. Doing so will give you access to your own Arabic teacher who will help you develop a personalized learning plan tailored to your needs and goals. Yes, really!

    We know that learning Arabic can be an overwhelming experience at times, so it’s our goal to make the process as fun and painless as possible. Know that your hard work will pay off, and you’ll be speaking, writing, and reading Arabic like a native before you know it. And ArabicPod101 will be here every step of the way with constant support!

    Log in to Download Your Free Cheat Sheet - Beginner Vocabulary in Arabic

    When is Eid Al-Adha in Egypt? - Islamic Holiday Guide

    What holiday is Eid Al-Adha?

    Each year in Egypt, Muslims celebrate Eid Al-Adha in remembrance of Ibrahim’s willingness to sacrifice his son at Allah’s request, and Allah’s provision of a ram to sacrifice instead. This is one of the most significant Islamic holidays.

    In this article, we’ll be going over the Eid Al-Adha meaning as well as Eid Al-Adha observances and traditions. At ArabicPod101.com, we hope to make this learning journey both fun and informative!

    Log in to Download Your Free Cheat Sheet - Beginner Vocabulary in Arabic

    1. What is Eid Al-Adha in Egypt?

    Eid Al-Adha (sometimes called Eid Ul-Adha or the Feast of the Sacrifice) is the second-most-important holiday in the Islamic nation, and here we’ll give you some Eid Al-Adha background so you can better appreciate this holiday.

    The day of Eid and the three days after are called the days of sacrifice or slaughtering. The Eid begins with the Eid prayer in the early morning, followed by sacrifice of animals. The reason is that Muslims believe this is the day when Allah commanded, as a test, that the prophet Ibrahim should sacrifice his son Ismail. But, Allah sent him a ram as a ransom.

    For this reason, on the anniversary of that day, Muslims slaughter rams and other cattle and distribute parts of the meat amongst the poor.

    2. When is Eid Al-Adha?

    10th in Pink Text

    The tenth day of the Dhu al-Hijjah marks Eid Al-Adha. For your convenience, we’ve provided a list of this holiday’s date (beginning on the eve before) on the Gregorian calendar for the next ten years.

    • 2019: August 11
    • 2020: July 30
    • 2021: July 19
    • 2022: July 9
    • 2023: June 29
    • 2024: June 17
    • 2025: June 6
    • 2026: May 26
    • 2027: May 16
    • 2028: May 4

    3. Eid Al-Adha Observances & Traditions

    Family Gathered Together

    The Eid begins with the Eid prayer, which is performed in the open air in large yards or parks attached to mosques. Afterwards, immolation of animals begins in a method in accordance with Islamic law, which guarantees that the ram will not suffer and that all the blood will be drained out of the body in order to enjoy the healthy and delicious meat. Typically, people hire butchers to carry out the sacrifice as the slaughtering process is difficult and requires experience.

    After the butchers finish slaughtering, the ram meat is cut and divided into three equal parts: One-third for the owner of the sacrificed animal, another for relatives, and the last third for the poor and needy. The poor and needy wait for this day to have the chance to eat meat that is too expensive for them to buy during most of the year.

    Did you know? People always seize this opportunity of a long holiday, which sometimes lasts five days, to travel to some nice places, such as the North Coast or Ain Sokhna, to spend the days of Eid there. Because the owners of the resorts know about this, they always arrange concerts at that time.

    You may also hear Eid Al-Adha greetings exchanged in Egypt on this day.

    4. Names for Eid al-Adha

    Do you know how many names Eid al-Adha has in Egypt?

    There are three names for Eid al-Adha. In addition to the name “Festival of the Sacrifice” (Eid el-Adha), there are two others; “The Greater Eid” (Eid al-Kebiir) and “The Festival of Meat” (Eid el-Lahma). The reason for the name “The Festival of Meat,” is that the majority of people eat meat on this day.

    5. Useful Vocabulary for Eid Al-Adha

    Giving to the Poor

    Here’s some vocabulary you should know for Eid Al-Adha!

    • بقرة (baqarah) — cow
    • خروف (ḫarūf) — sheep
    • عيد الأضحى (ʿīd al-ʾaḍḥā) — Eid ul-Adha
    • العاشر (al-ʿāšir) — tenth
    • فتة (fattah) — Fatteh
    • أضحية (ʾuḍḥiyah) — sacrifice
    • اجتماع عائلي (iǧtimāʿ ʿāʾilī) — family gathering
    • صلاة العيد (ṣalāẗu al-ʿiīd) — Eid prayer
    • ذو الحجة (ḏūl-ḥiǧǧah) — Dhu al-Hijjah
    • صدقة (ṣadaqah) — charity
    • كبد (kibdah) — liver

    To hear each of these Eid al-Adha vocabulary words pronounced, check out our relevant vocabulary list.

    Conclusion: How ArabicPod101 Can Help You Master Arabic

    We hope you enjoyed learning about Eid Al-Adha with us! What are your thoughts on this Islamic holiday? Let us know in the comments! We look forward to hearing from you.

    To continue learning about Arabic culture and the language, visit us at ArabicPod101.com and explore our variety of practical learning tools. Read more insightful blog posts like this one, study our free Arabic vocabulary lists, and download our mobile apps designed to help you learn Arabic anywhere and on your own time! By upgrading to Premium Plus, you can also take advantage of our MyTeacher program and begin learning with your own teacher and a personalized plan.

    Arabic is one of the most difficult languages to learn, let alone master, but with enough hard work and perseverance, you can do it! And ArabicPod101.com will be here to help every step of the way.

    Log in to Download Your Free Cheat Sheet - Beginner Vocabulary in Arabic

    Egyptian Revolution Day July 23: The Egypt National Day

    Egypt’s national day, Egyptian Revolution Day, is considered one of the most important holidays in the country and for good reason. It marks the end of monarchy in Egypt as the result of a coup against then-King Farouk, who lost the throne as a result.

    Learn more about the Egyptian Revolution and Egypt’s Revolution Day with ArabicPod101.com!

    Log in to Download Your Free Cheat Sheet - Beginner Vocabulary in Arabic

    1. Why Should You Know About Egyptian Revolution Day?

    Egyptian Revolution Day is the single most important holiday in Egypt, commemorating the end of Egypt’s monarchy in 1952 and the events leading up to it. To fully grasp Egypt’s culture—and therefore its language—one must first understand the country’s origins and history, for these things also reveal the heart of Egypt and its people.

    In this article, we’ll cover information about the Egyptian Revolution of 1952 as well as the holiday that centers on it. Learn about the coup of this 1952 Revolution, and the celebrations that take place on Egypt Revolution Day, July 23—and learn some valuable Arabic vocabulary while you’re at it to help you celebrate the Egypt Revolution Day holiday!

    2. What is the Egyptian Revolution?

    The Egyptian Revolution of 1952 marks a time in Egypt’s history that will forever hold great significance to its people. This Revolution ultimately ended Egypt’s monarchy, removing its then-King Farouk from power. This allowed the country to become an independent country, setting it on the path to becoming what it is today.

    The 1952 Revolution was largely the result of the combined effort of Muhammad Naguib, Gamal Abdel Nasser, and the Free Officers Movement they took charge of. This powerful and effective coup caused King Farouk to lose power, giving Egypt the freedom to become independent.

    This success had quite a domino effect in the political atmosphere of Egypt. On top of ending the country’s monarchy, it eventually managed to rid it of British occupation and began the Nasser Era.

    The Egyptian Revolution of 1952, therefore, deserves its title as national day of Egypt and its widespread celebration. Read on for more information on the Revolution Day Egypt holds so dear.

    3. When is Arabic Revolution Day?

    January 23 is Revolution Day

    The Egyptian Revolution is celebrated each year on July 23, and is considered the national day of Egypt.

    4. How is the Egyptian Revolution Celebrated?

    Egyptian Flag is Flown

    Egyptian Revolution Day is, of course, a public holiday in Egypt; this means that most schools close and the majority of people don’t have to work.

    In Egypt, the 1952 Revolution is widely celebrated. Even before the holiday officially begins, those of high status prepare and give speeches commemorating and honoring this great day in Egypt’s history. Further, there are often street celebrations taking place well before the actual holiday begins.

    5. Three Attempts at New Government

    Did you know that from January 27, 1952 to July 20, 1952, King Farouk attempted to revive governmental systems through three different politicians? These politicians were Ali Maher, Ahmed Naguib El-Hilali, and Hussein Sirri.

    Each of their governments ultimately failed within a very short amount of time.

    6. Must-know Vocab for Egyptian Revolution Day

    King Farouk (al-malik fārūq)

    There’s some vocabulary you should know to celebrate Egyptian Revolution Day:

    • يوليو (yūlyū) — July
    • عيد ثورة 23 من يوليو (ʿīd ṯawrat al-ṯaliṯ wal ʿišrīn min yūlyū) — Revolution Day
    • الثالث و العشرين (al-ṯāliṯ wa al-ʿišrīn) — Twenty-third
    • ثورة (ṯawrah) — Revolution
    • جمهورية (ǧumhūriyyah) — Republic
    • محمد نجيب (muḥammad naǧīb) — Mohamed Naguib
    • مملكة (mamlakah) — Kingdom
    • الملك فاروق (al-malik fārūq) — King Farouk
    • جمال عبد الناصر (ǧamal- ʿabd al-nāṣir) — Gamal Abdel Naser
    • حركة الضباط الأحرار (ḥarakah al-ḍubbāṭ al-ʾḥrār) — Free Officers Movement
    • إنقلاب (ʾinqilāb) — Coup d’état

    If you want to practice your pronunciation, be sure to visit our Revolution Day vocabulary list, where you can listen to audio files alongside each word.

    Conclusion

    Now you know a little more about the Egyptian Revolution Day; what do you think about this holiday? We hope you found this article helpful and relevant, and learned some new vocabulary words along the way.

    If you want to learn even more Arabic, be sure to visit us at ArabicPod101.com. We have insightful and fun blog posts and vocabulary lists on just about any topic! You can also download our MyTeacher app for a one-on-one learning experience, and chat with other Arabic language-learners in our online community!

    We’re here to make your Arabic-learning journey an exciting one, filled with support. We wish you well as you continue deciphering Arabic and learning about its culture!

    Log in to Download Your Free Cheat Sheet - Beginner Vocabulary in Arabic

    Sinai Liberation Day & The Sinai Peninsula’s Significance

    We’re going to talk now about an important day in Egyptian history: Sinai Liberation Day (or just Sinai Day). On this day, Egypt regained the land of Sinai and the last Israeli soldier left it after Camp David agreement. The liberation of Egypt’s Sinai put a large mark of victory on Egypt’s history.

    In learning about this holiday, you’re delving into some of Egypt’s most significant history, particularly involving the Sinai Peninsula. This will give you a deeper knowledge of the country’s culture and its people. At ArabicPod101.com, we hope to make this learning adventure both fun and informative. So let’s get started!

    Log in to Download Your Free Cheat Sheet - How to Improve Your Language Skills!

    1. What is the Arabic Day of Liberation?

    Sinai Liberation Day is the day when all the land of Sinai, except Taba, was liberated from Israeli occupation. This was in 1982 and we regained Taba later in 1988 during the reign of the former president Hosni Mubarak. Sinai was occupied since 1967, but the Egyptian army kept struggling by all means in order to regain it.

    The land of Sinai became the symbol of peace because it was regained after a peace treaty. The land of Sinai is distinguished by its beauty, charm, and scenic nature. Sinai is also characterized by its golden sands, great sea, and high mountains. Sinai and Taba are among the most beautiful places frequented by tourists from all over the world where they enjoy many water sports.

    2. When is Sinai Liberation Day?

    Liberation Day in April

    On 25th April, the Day of Liberation in Egypt is observed. For Egypt, Sinai Liberation Day takes place on the day it gained back the land of Sinai after the Camp David agreement.

    3. How Does Egypt Celebrate Liberation Day?

    Flag of Egypt

    This day is a public holiday in Egypt; in other words, all government departments are closed. On Sinai Liberation Day, Egypt doesn’t usually hold elaborate festivities, but it’s still a day of immense significance for its observers.

    Egypt uses this day to remember and honor those who sacrificed themselves for Sinai’s liberation. Further, they pause for a while on this holiday to think about Sinai’s lovely nature and its place in the world today. We’ll go more into this below.

    4. Additional Information: About the Sinai Peninsula

    Want to learn more about the land of Sinai for Egyptian Sinai Liberation Day? Read the Arabic text below for more information (and find the English translation directly below it).

    تتميز منطقة سينا بالسياحه العلاجيه ,فهنلاقي كتير من السياح بييجوا من انحاء العالم بغرض الاستشفاء من امراض زي الصدفيه و ده لأنهم اكتشفوا ان مية البحر الاحمر و الشعب المرجانيه اللي فيه بتساعد على الاستشفاء من بعض الامراض الجلديه

    سينا ليها اسماء كتيرة زي مثلا أرض الفيروز ودا لأن بحرها بيتمتع بلون فيروزي رائع , سينا برده بيطلق عليها ارض
    الزيتون و دا لأن فيها أجود أنواع شجر الزيتون اللي بينتج ألذ انواع الزيتون و زيت الزيتون.

    ارض سينا تمتلك موقع استراتيجي ودا لأنها حلقة الوصل بين قارة اسيا وقارة افريقيا ….بين مصر و الشام .. بين المشرق العربي و المغرب العربي

    Sinai region is famous for medical tourism. Tourists the world over come to visit it seeking treatment from diseases such as psoriasis because it was discovered that the water and coral reefs of the Red Sea help in treating some skin diseases.

    Sinai has many names. It is called the land of turquoise because of the magnificent turquoise color of its sea. Sinai is also called the land of olives because it contains the best quality of olive trees which produce the most delicious olives and olive oil.

    The land of Sinai has a strategic location because it is a liaison between the continents of Asia and Africa…between Egypt and the Levant…between the Arab Mashreq and the Arab Maghreb.

    5. Must-know Vocab

    Birds-Eye View of Land

    Here’s some vocabulary you should know for the Day of Liberation in Israel!

    • أبريل (ʾibrīl) — April
    • أرض (ʾarḍ) — land
    • إسرائيل (ʾisrāʾīl) — Israel
    • البحر الأَحمر (al-baḥr al-ʾaḥmar) — Red Sea
    • عيد تحرير سيناء (ʿīd taḥrīr sīnāʾ) — Day of Liberation
    • الخامس و العشرين (al-ḫāmis wa al-ʿišrīn) — twenty-fifth
    • شبه جزيرة سيناء (šebh ǧazīrat sīnāʾ) — Sinai Peninsula
    • قوات (quwwāt) — troop
    • معاهدة (muʿāhadah) — treaty
    • إنسحاب (ʾinsiḥāb) — withdrawal
    • تحرير (taḥrīr) — liberation

    To hear each word pronounced, check out our Day of Liberation vocabulary list. Here, you’ll find each word accompanied by an audio of its pronunciation.

    Conclusion

    We hope you enjoyed learning about Sinai’s Day of Liberation with us! Is there a similar holiday in your own country? How do you celebrate it? Let us know in the comments!

    For more information on Egyptian culture and the Arabic language, visit us at ArabicPod101.com. We offer an array of insightful blog posts, free vocabulary lists, and an online community where you can discuss lessons with fellow students. By creating a Premium Plus account, you can also take advantage of our MyTeacher program and learn Arabic with your own personal teacher!

    Learning a language can be a difficult journey, but know that all of your hard work and determination will pay off! Soon you’ll be speaking Arabic like a native, and ArabicPod101.com will be here every step of your journey there with effective lesson materials and tons of support!

    Log in to Download Your Free Cheat Sheet - How to Improve Your Language Skills!