| In this lesson, you’ll learn phrases you can use to ask for medical assistance. Traveling can take a toll on the body, not to mention adjusting to a new culture - your immune system can take a knock during all the transition, so please take care. In this lesson, we’ll go over some phrases that will help you get to a location where you can get medical assistance. |
| When a person feels sick people might start asking if they’re ok, in which case you might want to specify that you feel very sick. |
| We’ll start with the phrase “I feel very sick” |
| In Egyptian, this is ana ‘ayyaan awy. |
| Let’s break it down by syllable. |
| (slow) ana ‘ayyaan awy. |
| Let’s hear it again. |
| ana ‘ayyaan awy. |
| أنا عيان أوي |
| First, we have , ana which is the pronoun “I”. |
| Next we have ‘ayyaan that means “sick” |
| (slow) ‘ayyaan. |
| ‘ayyaan. |
| For a female speaker, this word becomes ‘ayyaana. |
| (Slow) ‘ayyaana. |
| ‘ayyaana |
| After this is awy, literally means, “very”. |
| (slow) awy. |
| awy. |
| Altogether, we have |
| (slow) ana ‘ayyaan awy. |
| ana ‘ayyaan awy. |
| or for a female it would be, ana ‘ayyaana awy. |
| This means “I am very sick” |
| To instruct someone to call an ambulance, say |
| ettesel bel es’aaf law samaḥt. In English this is “call the ambulance please”. |
| Let’s break it down. |
| (slow) ettesel bel es’aaf law samaḥt. |
| ettesel bel es’aaf law samaḥt. |
| إتصل بالإسعاف لو سمحت |
| The first word ettesel is the imperative form of the verb meaning “to call”. It refers to a phone call. |
| (slow) ettesel. |
| ettesel. |
| The word es’aaf means “ambulance”. |
| (slow) es’aaf. |
| es’aaf. |
| And at the end comes law samaḥt meaning “please”. |
| The whole phrase once again is: |
| (slow) ettesel bel es’aaf law samaḥt. |
| ettesel bel es’aaf law samaḥt. |
Comments
Hide