| INTRODUCTION |
| In the last lesson, we learned how to get a waiter’s attention and order food and drinks at a restaurant. Once you have the beverages and entrées you ordered, you can enjoy your mouth-watering meal. |
| GRAMMAR POINT |
| Normally, when the waiter sees that you have finished, he will come to your table and ask in a friendly manner “Would you like anything else?” In Egyptian Arabic, this is - |
| to’mor biḥaga tanya? |
| Let’s break that down: |
| (slow) to’mor biḥaga tanya? |
| Once again: |
| to’mor biḥaga tanya? |
| تؤمر بحاجة تانية؟ |
| To’mor is the second person singular conjugation of the verb to order. |
| Biḥaga means “with something” or “with thing” |
| (slow) biḥaga. |
| biḥaga. |
| tanya can be translated as “else” |
| (slow) tanya. |
| tanya. |
| Again, the whole question is |
| biḥaga tanya? |
| Please note that Egyptian Arabic does not have a phrase for “would you like”? It is said more directly, using just “are you ordering something else?” |
| If you don’t want to order anything else, say |
| la’, shokran. |
| (slow) la’, shokran. |
| لأ شكراً |
| You may recall that la’ means “no” and shokran means “thank you.” |
| la’, shokran. |
| ・ |
| When you’re ready to leave, you’ll want to ask for the check. In Egyptian Arabic, “Check, please!” is |
| el sheek, law samaḥt. |
| Let’s break it down: |
| (slow) el sheek, law samaḥt. |
| Once more: |
| el sheek, law samaḥt. |
| الشيك,لو سمحت |
| el sheek obviously means “the check”. |
| (slow) el sheek |
| el sheek |
| And after that, we have law samaḥt, an expression that you are already acquainted with. |
| Here’s the whole sentence: |
| (slow) el sheek, law samaḥt.. |
| el sheek, law samaḥt.. |
Comments
Hide