| INTRODUCTION |
| Hala: السلام عليكم |
| Roland: و عليكم السلام Roland here! Newbie Season 2, Lesson 3 - I Want a Room! |
| Hala: Hello everyone! I'm Hala and welcome to ArabicPod101. |
| Roland: With us, you'll learn to speak Arabic with fun and effective lessons. |
| Hala: We also provide you with cultural insights |
| Roland: and tips you won't find in a textbook. |
| Roland: In this lesson, you will learn how to... |
| Hala: Book a room. |
| Roland: And this conversation takes place... |
| Hala: at a hotel. |
| Roland: The conversation is between... |
| Hala: Soad, the receptionist, and Roland, a customer. |
| Roland: The speakers are not friends, therefore the speakers will be speaking... |
| Hala: formal Egyptian Arabic. |
| Roland: Before we listen to the conversation... |
| Hala: We want to ask... |
| Roland: Do you read the lesson notes, while you listen? |
| Hala: We received an e-mail about this study tip. |
| Roland: So we were wondering if you've tried it, and if so, |
| Hala: what do you think of it. |
| Roland: You can leave us feedback in the comment section of this lesson. Okay... |
| Roland: Let's listen to the conversation. |
| DIALOGUE |
| المـُوَظـَـفة: أهـْلاً و سـَهـْلاً |
| رولاند: أهـْلاً، لـَوْ سـَمـَحـْتي أنا عايـِـز أوضة |
| المـُوَظـَـفة: حاضِر، كام ليلة ؟ |
| رولاند: أرْبـَعة بـَس ، بـِكام اللـّيلة ؟ |
| المـُوَظـَـفة: بـِـمـِيـّة و خـَمـْسـين جـِنيه ( 150 ) |
| رولاند: مـِـيـّة و خـَمـْسين جـِـنيه ، كـُـوَيـِّـس ، أربعة لو سمحتي |
| المـُوَظـَـفة: حاضِر ، دقـيــقة واحـْـدة |
| English Host: Let’s hear the conversation one time slowly. |
| A: ʾhlan wa sahlan |
| B: ʾhlan, law samaḥtī ʾnā ʿayiz ʾuḍh. |
| A: ḥadir, kām līlh? |
| B: ʾrbaʿh bas, bikām illīlh? |
| A: bi miyyh wi ḫamsīn ginīh (150). |
| B: bi miyyh wi ḫamsīn ginīh, kuwayyis, ʾrbaʿh law samaḥtī |
| A: ḥāḍir, diʾīʾh waḥdh |
| English Host: Now let’s hear it with the English translation. |
| المـُوَظـَـفة: أهـْلاً و سـَهـْلاً |
| Roland: Hello. |
| رولاند: أهـْلاً، لـَوْ سـَمـَحـْتي أنا عايـِـز أوضة |
| Roland: Hello, excuse me. I want a room. |
| المـُوَظـَـفة: حاضِر، كام ليلة ؟ |
| Roland: Yes sir, how many nights? |
| رولاند: أرْبـَعة بـَس ، بـِكام اللـّيلة ؟ |
| Roland: Only four. How much is one night? |
| المـُوَظـَـفة: بـِـمـِيـّة و خـَمـْسـين جـِنيه ( 150 ) |
| Roland: For one night, 150 pounds. |
| رولاند: مـِـيـّة و خـَمـْسين جـِـنيه ، كـُـوَيـِّـس ، أربعة لو سمحتي |
| Roland: 150 pounds. Good, four if you please. |
| المـُوَظـَـفة: حاضِر ، دقـيــقة واحـْـدة |
| Roland: Sure, one minute, please. |
| POST CONVERSATION BANTER |
| Hala: Roland, as you know by now. When going to an Arabic country, and especially Egypt, you will find a big difference in the prices offered to foreigners and the prices offered to Egyptians or even Arabic people. |
| Roland: Yes, I had noticed that, thank you! |
| Hala: This is because of the difference in the living standards we have, what might seem to be a lot here, can be normal or even good price for foreigners; some people may think they are being robbed, or treated in a dishonest way, that is not the case, it's just viewed differently. |
| Roland: Yes, but I wouldn't mind getting Egyptian prices as well, do you think my Arabic can help with that! |
| Hala: Try and let me know! |
| Roland: I will. |
| VOCAB LIST |
| Roland: Let's take a look at the vocabulary for this lesson. |
| : The first word we shall see is: |
| Hala: الفندق [natural native speed] |
| Roland: the hotel |
| Hala: الفندق [slowly - broken down by syllable] |
| Hala: الفندق [natural native speed] |
| : Next: |
| Hala: عايز [natural native speed] |
| Roland: I want (Egyptian Arabic) |
| Hala: عايز [slowly - broken down by syllable] |
| Hala: عايز [natural native speed] |
| : Next: |
| Hala: عايـْزة [natural native speed] |
| Roland: I want for a women speaking (Egyptian Arabic) |
| Hala: عايـْزة [slowly - broken down by syllable] |
| Hala: عايـْزة [natural native speed] |
| : Next: |
| Hala: أوضة [natural native speed] |
| Roland: a room (Egyptian Arabic) |
| Hala: أوضة [slowly - broken down by syllable] |
| Hala: أوضة [natural native speed] |
| : Next: |
| Hala: كام [natural native speed] |
| Roland: how many |
| Hala: كام [slowly - broken down by syllable] |
| Hala: كام [natural native speed] |
| : Next: |
| Hala: بـِكام [natural native speed] |
| Roland: how much (Egyptian Arabic) |
| Hala: بـِكام [slowly - broken down by syllable] |
| Hala: بـِكام [natural native speed] |
| : Next: |
| Hala: اللـّيلة [natural native speed] |
| Roland: the night (Egyptian Arabic) |
| Hala: اللـّيلة [slowly - broken down by syllable] |
| Hala: اللـّيلة [natural native speed] |
| : Next: |
| Hala: مية و خمسين جنيه [natural native speed] |
| Roland: a hundred and fifty pounds (Egyptian Arabic) |
| Hala: مية و خمسين جنيه [slowly - broken down by syllable] |
| Hala: مية و خمسين جنيه [natural native speed] |
| VOCAB AND PHRASE USAGE |
| Roland: Let's have a closer look at the usage for some of the words and phrases from this lesson. |
| Hala: The first word/phrase we’ll look at is.... |
| Hala: لَو سَمَحتي “laū samaḥtī” Please. If you don't mind. If it's possible. Two small words with an intensive meaning. I don't see how can you go 10 minutes without using it at least a few times. |
| Roland: Yes, very common to use when asking for something, or ordering in a restaurant. |
| Hala: And when you're walking on the street and want to say "excuse me", or "pardon", that's our word! |
| Roland: I hear it all the time when I'm in the metro, and people are trying to pass by quickly. Just one note guys, this is used when addressing a female. |
| Hala: Thanks Roland for pointing that out, when addressing a man we say لَو سَمَحت "laū samaḥt", and that is all! |
| Roland: Let's take a look at our next word. |
| Hala: بَس "bas", very easy word, with 3 very important meanings. |
| Roland: Yes, the first one is "but", I know I use it all the time, and there is a second word with the same meaning! |
| Hala: Correct. Can you mention the second word as well? |
| Roland: That would be "enough", and if I remember correctly, there is another word to say "enough". |
| Hala: Yes, but when it comes to the third, most important meaning, it's the only word to use for it, and that is. |
| Roland: Only |
| Hala: Only what? |
| Roland: The third most important meaning is "only", you know I meant that! |
| Hala: Yes Roland, Thank you! |
Lesson focus
|
| Hala: In this lesson, we shall see that there is no indefinite article in Arabic. |
| Roland: In the dialog, we saw. عَايِـز أُوضَة “ʿaāyiz ʾuūḍah” which means, I want a room |
| Hala: As there is no indefinite article in Arabic, using a noun without the definite article ( الــ ), makes it indefinite. |
| Hala: Let us now see how to use "how many". For example... |
| Roland: كام لَيلَة “kām laīlah” - how many nights |
| Hala: When using the question word "how many", it is always followed by the singular noun, and it functions as plural. |
| Roland: As used in the example above, first we have "how many", followed by "night". And in this case, the meaning is not "how many nights", but "how many nights." |
| Hala: This is a rule that only applies to "how many". |
Outro
|
| Roland: That just about does it for today. |
| Roland: Before we go, we want to tell you about a way to drastically improve your pronunciation. |
| Hala: The voice recording tool... |
| Roland: Yes, the voice recording tool in the premium learning center... |
| Hala: Record your voice with a click of a button, |
| Roland: and then play it back just as easily. |
| Hala: So you record your voice, and then listen to it. |
| Roland: Compare it to the native speakers... |
| Hala: And adjust your pronunciation! |
| Roland: This will help you improve your pronunciation fast! |
| Roland: مع السلامة |
| Hala: مع ألف سلامة |
Comments
Hide