Learn New Words FAST with this Lesson’s Vocab Review List

Get this lesson’s key vocab, their translations and pronunciations. Sign up for your Free Lifetime Account Now and get 7 Days of Premium Access including this feature.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Lesson Notes

Unlock In-Depth Explanations & Exclusive Takeaways with Printable Lesson Notes

Unlock Lesson Notes and Transcripts for every single lesson. Sign Up for a Free Lifetime Account and Get 7 Days of Premium Access.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Lesson Transcript

Hala: السلام عليكم
Roland: و عليكم السلام Roland here! Newbie Season 2, Lesson 3 - I Want a Room!
Hala: Hello everyone! I'm Hala and welcome to ArabicPod101.
Roland: With us, you'll learn to speak Arabic with fun and effective lessons.
Hala: We also provide you with cultural insights
Roland: and tips you won't find in a textbook.
Roland: In this lesson, you will learn how to...
Hala: Book a room.
Roland: And this conversation takes place...
Hala: at a hotel.
Roland: The conversation is between...
Hala: Soad, the receptionist, and Roland, a customer.
Roland: The speakers are not friends, therefore the speakers will be speaking...
Hala: formal Egyptian Arabic.
Roland: Before we listen to the conversation...
Hala: We want to ask...
Roland: Do you read the lesson notes, while you listen?
Hala: We received an e-mail about this study tip.
Roland: So we were wondering if you've tried it, and if so,
Hala: what do you think of it.
Roland: You can leave us feedback in the comment section of this lesson. Okay...
Roland: Let's listen to the conversation.
المـُوَظـَـفة: أهـْلاً و سـَهـْلاً
رولاند: أهـْلاً، لـَوْ سـَمـَحـْتي أنا عايـِـز أوضة
المـُوَظـَـفة: حاضِر، كام ليلة ؟
رولاند: أرْبـَعة بـَس ، بـِكام اللـّيلة ؟
المـُوَظـَـفة: بـِـمـِيـّة و خـَمـْسـين جـِنيه ( 150 )
رولاند: مـِـيـّة و خـَمـْسين جـِـنيه ، كـُـوَيـِّـس ، أربعة لو سمحتي
المـُوَظـَـفة: حاضِر ، دقـيــقة واحـْـدة
English Host: Let’s hear the conversation one time slowly.
A: ʾhlan wa sahlan
B: ʾhlan, law samaḥtī ʾnā ʿayiz ʾuḍh.
A: ḥadir, kām līlh?
B: ʾrbaʿh bas, bikām illīlh?
A: bi miyyh wi ḫamsīn ginīh (150).
B: bi miyyh wi ḫamsīn ginīh, kuwayyis, ʾrbaʿh law samaḥtī
A: ḥāḍir, diʾīʾh waḥdh
English Host: Now let’s hear it with the English translation.
المـُوَظـَـفة: أهـْلاً و سـَهـْلاً
Roland: Hello.
رولاند: أهـْلاً، لـَوْ سـَمـَحـْتي أنا عايـِـز أوضة
Roland: Hello, excuse me. I want a room.
المـُوَظـَـفة: حاضِر، كام ليلة ؟
Roland: Yes sir, how many nights?
رولاند: أرْبـَعة بـَس ، بـِكام اللـّيلة ؟
Roland: Only four. How much is one night?
المـُوَظـَـفة: بـِـمـِيـّة و خـَمـْسـين جـِنيه ( 150 )
Roland: For one night, 150 pounds.
رولاند: مـِـيـّة و خـَمـْسين جـِـنيه ، كـُـوَيـِّـس ، أربعة لو سمحتي
Roland: 150 pounds. Good, four if you please.
المـُوَظـَـفة: حاضِر ، دقـيــقة واحـْـدة
Roland: Sure, one minute, please.
Hala: Roland, as you know by now. When going to an Arabic country, and especially Egypt, you will find a big difference in the prices offered to foreigners and the prices offered to Egyptians or even Arabic people.
Roland: Yes, I had noticed that, thank you!
Hala: This is because of the difference in the living standards we have, what might seem to be a lot here, can be normal or even good price for foreigners; some people may think they are being robbed, or treated in a dishonest way, that is not the case, it's just viewed differently.
Roland: Yes, but I wouldn't mind getting Egyptian prices as well, do you think my Arabic can help with that!
Hala: Try and let me know!
Roland: I will.
Roland: Let's take a look at the vocabulary for this lesson.
: The first word we shall see is:
Hala: الفندق [natural native speed]
Roland: the hotel
Hala: الفندق [slowly - broken down by syllable]
Hala: الفندق [natural native speed]
: Next:
Hala: عايز [natural native speed]
Roland: I want (Egyptian Arabic)
Hala: عايز [slowly - broken down by syllable]
Hala: عايز [natural native speed]
: Next:
Hala: عايـْزة [natural native speed]
Roland: I want for a women speaking (Egyptian Arabic)
Hala: عايـْزة [slowly - broken down by syllable]
Hala: عايـْزة [natural native speed]
: Next:
Hala: أوضة [natural native speed]
Roland: a room (Egyptian Arabic)
Hala: أوضة [slowly - broken down by syllable]
Hala: أوضة [natural native speed]
: Next:
Hala: كام [natural native speed]
Roland: how many
Hala: كام [slowly - broken down by syllable]
Hala: كام [natural native speed]
: Next:
Hala: بـِكام [natural native speed]
Roland: how much (Egyptian Arabic)
Hala: بـِكام [slowly - broken down by syllable]
Hala: بـِكام [natural native speed]
: Next:
Hala: اللـّيلة [natural native speed]
Roland: the night (Egyptian Arabic)
Hala: اللـّيلة [slowly - broken down by syllable]
Hala: اللـّيلة [natural native speed]
: Next:
Hala: مية و خمسين جنيه [natural native speed]
Roland: a hundred and fifty pounds (Egyptian Arabic)
Hala: مية و خمسين جنيه [slowly - broken down by syllable]
Hala: مية و خمسين جنيه [natural native speed]
Roland: Let's have a closer look at the usage for some of the words and phrases from this lesson.
Hala: The first word/phrase we’ll look at is....
Hala: لَو سَمَحتي “laū samaḥtī” Please. If you don't mind. If it's possible. Two small words with an intensive meaning. I don't see how can you go 10 minutes without using it at least a few times.
Roland: Yes, very common to use when asking for something, or ordering in a restaurant.
Hala: And when you're walking on the street and want to say "excuse me", or "pardon", that's our word!
Roland: I hear it all the time when I'm in the metro, and people are trying to pass by quickly. Just one note guys, this is used when addressing a female.
Hala: Thanks Roland for pointing that out, when addressing a man we say لَو سَمَحت "laū samaḥt", and that is all!
Roland: Let's take a look at our next word.
Hala: بَس "bas", very easy word, with 3 very important meanings.
Roland: Yes, the first one is "but", I know I use it all the time, and there is a second word with the same meaning!
Hala: Correct. Can you mention the second word as well?
Roland: That would be "enough", and if I remember correctly, there is another word to say "enough".
Hala: Yes, but when it comes to the third, most important meaning, it's the only word to use for it, and that is.
Roland: Only
Hala: Only what?
Roland: The third most important meaning is "only", you know I meant that!
Hala: Yes Roland, Thank you!

Lesson focus

Hala: In this lesson, we shall see that there is no indefinite article in Arabic.
Roland: In the dialog, we saw. عَايِـز أُوضَة “ʿaāyiz ʾuūḍah” which means, I want a room
Hala: As there is no indefinite article in Arabic, using a noun without the definite article ( الــ ), makes it indefinite.
Hala: Let us now see how to use "how many". For example...
Roland: كام لَيلَة “kām laīlah” - how many nights
Hala: When using the question word "how many", it is always followed by the singular noun, and it functions as plural.
Roland: As used in the example above, first we have "how many", followed by "night". And in this case, the meaning is not "how many nights", but "how many nights."
Hala: This is a rule that only applies to "how many".


Roland: That just about does it for today.
Roland: Before we go, we want to tell you about a way to drastically improve your pronunciation.
Hala: The voice recording tool...
Roland: Yes, the voice recording tool in the premium learning center...
Hala: Record your voice with a click of a button,
Roland: and then play it back just as easily.
Hala: So you record your voice, and then listen to it.
Roland: Compare it to the native speakers...
Hala: And adjust your pronunciation!
Roland: This will help you improve your pronunciation fast!
Roland: مع السلامة
Hala: مع ألف سلامة