Dialogue

Vocabulary

Learn New Words FAST with this Lesson’s Vocab Review List

Get this lesson’s key vocab, their translations and pronunciations. Sign up for your Free Lifetime Account Now and get 7 Days of Premium Access including this feature.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Lesson Notes

Unlock In-Depth Explanations & Exclusive Takeaways with Printable Lesson Notes

Unlock Lesson Notes and Transcripts for every single lesson. Sign Up for a Free Lifetime Account and Get 7 Days of Premium Access.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Lesson Transcript

INTRODUCTION
Hala: السلام عليكم
Roland: و عليكم السلام Roland here! Newbie Season 2, Lesson 3 - I Want a Room!
Hala: Hello everyone! I'm Hala and welcome to ArabicPod101.
Roland: With us, you'll learn to speak Arabic with fun and effective lessons.
Hala: We also provide you with cultural insights
Roland: and tips you won't find in a textbook.
Roland: In this lesson, you will learn how to...
Hala: Book a room.
Roland: And this conversation takes place...
Hala: at a hotel.
Roland: The conversation is between...
Hala: Soad, the receptionist, and Roland, a customer.
Roland: The speakers are not friends, therefore the speakers will be speaking...
Hala: formal Egyptian Arabic.
Roland: Before we listen to the conversation...
Hala: We want to ask...
Roland: Do you read the lesson notes, while you listen?
Hala: We received an e-mail about this study tip.
Roland: So we were wondering if you've tried it, and if so,
Hala: what do you think of it.
Roland: You can leave us feedback in the comment section of this lesson. Okay...
Roland: Let's listen to the conversation.
DIALOGUE
المـُوَظـَـفة: أهـْلاً و سـَهـْلاً
رولاند: أهـْلاً، لـَوْ سـَمـَحـْتي أنا عايـِـز أوضة
المـُوَظـَـفة: حاضِر، كام ليلة ؟
رولاند: أرْبـَعة بـَس ، بـِكام اللـّيلة ؟
المـُوَظـَـفة: بـِـمـِيـّة و خـَمـْسـين جـِنيه ( 150 )
رولاند: مـِـيـّة و خـَمـْسين جـِـنيه ، كـُـوَيـِّـس ، أربعة لو سمحتي
المـُوَظـَـفة: حاضِر ، دقـيــقة واحـْـدة
English Host: Let’s hear the conversation one time slowly.
A: ʾhlan wa sahlan
B: ʾhlan, law samaḥtī ʾnā ʿayiz ʾuḍh.
A: ḥadir, kām līlh?
B: ʾrbaʿh bas, bikām illīlh?
A: bi miyyh wi ḫamsīn ginīh (150).
B: bi miyyh wi ḫamsīn ginīh, kuwayyis, ʾrbaʿh law samaḥtī
A: ḥāḍir, diʾīʾh waḥdh
English Host: Now let’s hear it with the English translation.
المـُوَظـَـفة: أهـْلاً و سـَهـْلاً
Roland: Hello.
رولاند: أهـْلاً، لـَوْ سـَمـَحـْتي أنا عايـِـز أوضة
Roland: Hello, excuse me. I want a room.
المـُوَظـَـفة: حاضِر، كام ليلة ؟
Roland: Yes sir, how many nights?
رولاند: أرْبـَعة بـَس ، بـِكام اللـّيلة ؟
Roland: Only four. How much is one night?
المـُوَظـَـفة: بـِـمـِيـّة و خـَمـْسـين جـِنيه ( 150 )
Roland: For one night, 150 pounds.
رولاند: مـِـيـّة و خـَمـْسين جـِـنيه ، كـُـوَيـِّـس ، أربعة لو سمحتي
Roland: 150 pounds. Good, four if you please.
المـُوَظـَـفة: حاضِر ، دقـيــقة واحـْـدة
Roland: Sure, one minute, please.
POST CONVERSATION BANTER
Hala: Roland, as you know by now. When going to an Arabic country, and especially Egypt, you will find a big difference in the prices offered to foreigners and the prices offered to Egyptians or even Arabic people.
Roland: Yes, I had noticed that, thank you!
Hala: This is because of the difference in the living standards we have, what might seem to be a lot here, can be normal or even good price for foreigners; some people may think they are being robbed, or treated in a dishonest way, that is not the case, it's just viewed differently.
Roland: Yes, but I wouldn't mind getting Egyptian prices as well, do you think my Arabic can help with that!
Hala: Try and let me know!
Roland: I will.
VOCAB LIST
Roland: Let's take a look at the vocabulary for this lesson.
: The first word we shall see is:
Hala: الفندق [natural native speed]
Roland: the hotel
Hala: الفندق [slowly - broken down by syllable]
Hala: الفندق [natural native speed]
: Next:
Hala: عايز [natural native speed]
Roland: I want (Egyptian Arabic)
Hala: عايز [slowly - broken down by syllable]
Hala: عايز [natural native speed]
: Next:
Hala: عايـْزة [natural native speed]
Roland: I want for a women speaking (Egyptian Arabic)
Hala: عايـْزة [slowly - broken down by syllable]
Hala: عايـْزة [natural native speed]
: Next:
Hala: أوضة [natural native speed]
Roland: a room (Egyptian Arabic)
Hala: أوضة [slowly - broken down by syllable]
Hala: أوضة [natural native speed]
: Next:
Hala: كام [natural native speed]
Roland: how many
Hala: كام [slowly - broken down by syllable]
Hala: كام [natural native speed]
: Next:
Hala: بـِكام [natural native speed]
Roland: how much (Egyptian Arabic)
Hala: بـِكام [slowly - broken down by syllable]
Hala: بـِكام [natural native speed]
: Next:
Hala: اللـّيلة [natural native speed]
Roland: the night (Egyptian Arabic)
Hala: اللـّيلة [slowly - broken down by syllable]
Hala: اللـّيلة [natural native speed]
: Next:
Hala: مية و خمسين جنيه [natural native speed]
Roland: a hundred and fifty pounds (Egyptian Arabic)
Hala: مية و خمسين جنيه [slowly - broken down by syllable]
Hala: مية و خمسين جنيه [natural native speed]
VOCAB AND PHRASE USAGE
Roland: Let's have a closer look at the usage for some of the words and phrases from this lesson.
Hala: The first word/phrase we’ll look at is....
Hala: لَو سَمَحتي “laū samaḥtī” Please. If you don't mind. If it's possible. Two small words with an intensive meaning. I don't see how can you go 10 minutes without using it at least a few times.
Roland: Yes, very common to use when asking for something, or ordering in a restaurant.
Hala: And when you're walking on the street and want to say "excuse me", or "pardon", that's our word!
Roland: I hear it all the time when I'm in the metro, and people are trying to pass by quickly. Just one note guys, this is used when addressing a female.
Hala: Thanks Roland for pointing that out, when addressing a man we say لَو سَمَحت "laū samaḥt", and that is all!
Roland: Let's take a look at our next word.
Hala: بَس "bas", very easy word, with 3 very important meanings.
Roland: Yes, the first one is "but", I know I use it all the time, and there is a second word with the same meaning!
Hala: Correct. Can you mention the second word as well?
Roland: That would be "enough", and if I remember correctly, there is another word to say "enough".
Hala: Yes, but when it comes to the third, most important meaning, it's the only word to use for it, and that is.
Roland: Only
Hala: Only what?
Roland: The third most important meaning is "only", you know I meant that!
Hala: Yes Roland, Thank you!

Lesson focus

Hala: In this lesson, we shall see that there is no indefinite article in Arabic.
Roland: In the dialog, we saw. عَايِـز أُوضَة “ʿaāyiz ʾuūḍah” which means, I want a room
Hala: As there is no indefinite article in Arabic, using a noun without the definite article ( الــ ), makes it indefinite.
Hala: Let us now see how to use "how many". For example...
Roland: كام لَيلَة “kām laīlah” - how many nights
Hala: When using the question word "how many", it is always followed by the singular noun, and it functions as plural.
Roland: As used in the example above, first we have "how many", followed by "night". And in this case, the meaning is not "how many nights", but "how many nights."
Hala: This is a rule that only applies to "how many".

Outro

Roland: That just about does it for today.
Roland: Before we go, we want to tell you about a way to drastically improve your pronunciation.
Hala: The voice recording tool...
Roland: Yes, the voice recording tool in the premium learning center...
Hala: Record your voice with a click of a button,
Roland: and then play it back just as easily.
Hala: So you record your voice, and then listen to it.
Roland: Compare it to the native speakers...
Hala: And adjust your pronunciation!
Roland: This will help you improve your pronunciation fast!
Roland: مع السلامة
Hala: مع ألف سلامة

Comments

Hide