| INTRODUCTION |
| Becky: Must-Know Egyptian Arabic Social Media Phrases Season 1, Lesson 15 - At a Family Reunion. |
| Becky: Hi everyone, I'm Becky. |
| Amr: And I'm Amr. |
| Becky: In this lesson, you'll learn how to post and leave comments in Egyptian Arabic about a family gathering. Amir goes to a family gathering, posts an image of it, and leaves this comment: |
| Amr: مفيش زي اللمة الحلوة دي. (mafīš zay el-lammah el-ḥelwah dī.) |
| Becky: Meaning - "Nothing is as good as this beautiful get-together." Listen to a reading of the post and the comments that follow. |
| DIALOGUE |
| (clicking sound) |
| أمير: مفيش زي اللمة الحلوة دي. (mafīš zay el-lammah el-ḥelwah dī.) |
| (clicking sound) |
| شيرين: بجد و لا كلام و خلاص؟ (bǧad wa lā kalām wa ḫalāṣ?) |
| سامي: أكيد طبعاً, أكل تيتا مفيش زيه! (ʾakīd ṭabʿan, ʾakl tītā mafīš zayyuh!) |
| ملك: ربنا يخليكو لبعض. (rabbenā yeḫallīkū lebaʿḍ.) |
| مراد: الأكل مع العيلة ليه طعم تاني. (elʾakl maʿ el-ʿīlah līh ṭaʿm tānī.) |
| Becky: Listen again with the English translation. |
| (clicking sound) |
| أمير: مفيش زي اللمة الحلوة دي. (mafīš zay el-lammah el-ḥelwah dī.) |
| Becky: "Nothing is as good as this beautiful get-together." |
| (clicking sound) |
| شيرين: بجد و لا كلام و خلاص؟ (bǧad wa lā kalām wa ḫalāṣ?) |
| Becky: "Really? Or is it just talk?" |
| سامي: أكيد طبعاً, أكل تيتا مفيش زيه! (ʾakīd ṭabʿan, ʾakl tītā mafīš zayyuh!) |
| Becky: "Of course, there is nothing like grandmother’s food!" |
| ملك: ربنا يخليكو لبعض. (rabbenā yeḫallīkū lebaʿḍ.) |
| Becky: "May God protect you for each other('s sake)." |
| مراد: الأكل مع العيلة ليه طعم تاني. (elʾakl maʿ el-ʿīlah līh ṭaʿm tānī.) |
| Becky: "Eating with the family has a different taste!" |
| POST |
| Becky: Listen again to Amir's post. |
| Amr: مفيش زي اللمة الحلوة دي. (mafīš zay el-lammah el-ḥelwah dī.) |
| Becky: "Nothing is as good as this beautiful get-together." |
| Amr: (SLOW) مفيش زي اللمة الحلوة دي. (mafīš zay el-lammah el-ḥelwah dī.) (Regular) مفيش زي اللمة الحلوة دي. (mafīš zay el-lammah el-ḥelwah dī.) |
| Becky: Let's break this down. First is an expression meaning "Nothing is as good as." |
| Amr: مفيش زي (mafīš zay) |
| Becky: This expression is a lot like its English counterpart. Literally, it means "there is nothing like," and it expresses how great something is. Listen again - "Nothing is as good as" is... |
| Amr: (SLOW) مفيش زي (mafīš zay) (REGULAR) مفيش زي (mafīš zay) |
| Becky: Then comes the phrase - "This beautiful get-together." |
| Amr: اللمة الحلوة دي. (el-lammah el-ḥelwah dī.) |
| Becky: The idiom "beautiful get-together" is mostly used the way it is in English. In Egyptian, the word "this" comes after the noun. Listen again - "This beautiful get-together" is... |
| Amr: (SLOW) اللمة الحلوة دي. (el-lammah el-ḥelwah dī.) (REGULAR) اللمة الحلوة دي. (el-lammah el-ḥelwah dī.) |
| Becky: All together, "Nothing is as good as this beautiful get-together." |
| Amr: مفيش زي اللمة الحلوة دي. (mafīš zay el-lammah el-ḥelwah dī.) |
| COMMENTS |
| Becky: In response, Amir's friends leave some comments. |
| Becky: His friend, Shereen, uses an expression meaning - "Really? Or is it just talk?" |
| Amr: (SLOW) بجد و لا كلام و خلاص؟ (bǧad wa lā kalām wa ḫalāṣ?) (REGULAR) بجد و لا كلام و خلاص؟ (bǧad wa lā kalām wa ḫalāṣ?) |
| [Pause] |
| Amr: بجد و لا كلام و خلاص؟ (bǧad wa lā kalām wa ḫalāṣ?) |
| Becky: Use this expression to sound funny. |
| Becky: His nephew, Sami, uses an expression meaning - "Of course, there is nothing like grandmother’s food!" |
| Amr: (SLOW) أكيد طبعاً, أكل تيتا مفيش زيه! (ʾakīd ṭabʿan, ʾakl tītā mafīš zayyuh!) (REGULAR) أكيد طبعاً, أكل تيتا مفيش زيه! (ʾakīd ṭabʿan, ʾakl tītā mafīš zayyuh!) |
| [Pause] |
| Amr: أكيد طبعاً, أكل تيتا مفيش زيه! (ʾakīd ṭabʿan, ʾakl tītā mafīš zayyuh!) |
| Becky: Use this expression to show you're feeling cynical. |
| Becky: His neighbor, Malak, uses an expression meaning - "May God protect you for each other's sake." |
| Amr: (SLOW) ربنا يخليكو لبعض. (rabbenā yeḫallīkū lebaʿḍ.) (REGULAR) ربنا يخليكو لبعض. (rabbenā yeḫallīkū lebaʿḍ.) |
| [Pause] |
| Amr: ربنا يخليكو لبعض. (rabbenā yeḫallīkū lebaʿḍ.) |
| Becky: Use this expression to show you're feeling warmhearted. |
| Becky: His supervisor, Morad, uses an expression meaning - "Eating with the family has a different taste!" |
| Amr: (SLOW) الأكل مع العيلة ليه طعم تاني. (elʾakl maʿ el-ʿīlah līh ṭaʿm tānī.) (REGULAR) الأكل مع العيلة ليه طعم تاني. (elʾakl maʿ el-ʿīlah līh ṭaʿm tānī.) |
| [Pause] |
| Amr: الأكل مع العيلة ليه طعم تاني. (elʾakl maʿ el-ʿīlah līh ṭaʿm tānī.) |
| Becky: Use this expression to sound old-fashioned. |
Outro
|
| Becky: Okay, that's all for this lesson. If a friend posted something about a family gathering, which phrase would you use? Leave us a comment letting us know. And we'll see you next time! |
| Amr: Salam! |
Comments
Hide