Dialogue

Vocabulary

Learn New Words FAST with this Lesson’s Vocab Review List

Get this lesson’s key vocab, their translations and pronunciations. Sign up for your Free Lifetime Account Now and get 7 Days of Premium Access including this feature.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Lesson Notes

Unlock In-Depth Explanations & Exclusive Takeaways with Printable Lesson Notes

Unlock Lesson Notes and Transcripts for every single lesson. Sign Up for a Free Lifetime Account and Get 7 Days of Premium Access.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Lesson Transcript

INTRODUCTION
Becky: Hi everyone, and welcome back to ArabicPod101.com. This is Lower Intermediate Season 1 Lesson 17 - The More You Know in Egypt Becky Here.
Nora: السلام عليكم. I'm Nora.
Becky: In this lesson, you’ll learn how to ask the question "Did you know that..." to different types of groups and people. The conversation takes place in a car. Mohammed is riding in the car with his mother after school.
Nora: It is between Mohammed and his Mother
Becky: The speakers are family, so they will be using informal Egyptian Arabic. Okay, let's listen to the conversation.
DIALOGUE
محمد : انتى عارفة ان فى خمستلاف واحد بيموتو كل سنة بسبب ميَة الشرب اللى مش نضيفة ؟
الأم : لأ , مكنتش اعرف .
محمد : دة حقيقى . كمان تعرفى ان العربيات و اللوادر و الأتوبيسات بتنتج تسعين فى المية من تلوث الهوا ؟
الأم : لأ مكنتش اعرف دى كمان . عرفت المعلومات دى منين ؟
محمد : اتعلمتها فى المدرسة . احنا بندرس مشاكل البيئة . مصر عملت سياسات جديدة كتيرة متعلقة بالبيئة .
الأم : كلمني عن السياسات اللى مصر عملتها .
محمد : عملوا برنامج جديد لإعادة التدوير و كمان زوِدوا التعليم عن البيئة فى المدارس.
Becky: Listen to the conversation one time slowly.
محمد : انتى عارفة ان فى خمستلاف واحد بيموتو كل سنة بسبب ميَة الشرب اللى مش نضيفة ؟
الأم : لأ , مكنتش اعرف .
محمد : دة حقيقى . كمان تعرفى ان العربيات و اللوادر و الأتوبيسات بتنتج تسعين فى المية من تلوث الهوا ؟
الأم : لأ مكنتش اعرف دى كمان . عرفت المعلومات دى منين ؟
محمد : اتعلمتها فى المدرسة . احنا بندرس مشاكل البيئة . مصر عملت سياسات جديدة كتيرة متعلقة بالبيئة .
الأم : كلمني عن السياسات اللى مصر عملتها .
محمد : عملوا برنامج جديد لإعادة التدوير و كمان زوِدوا التعليم عن البيئة فى المدارس.
Becky: Listen to the conversation with the English translation
Mohammed: Did you know that 5,000 people die every day from unclean drinking water?
Mother: No, I did not know that.
Mohammed: It is true. Also, did you know that cars, trucks, and buses produce 90% of air pollution?
Mother: I did not know that either. Where did you learn this information?
Mohammed: I learned it at school. We are studying environmental issues. Egypt has created many new environmental policies.
Mother: Tell me some of the policies that the government has created.
Mohammed: They have created a new program for recycling, and they have also increased education about the environment in schools.
POST CONVERSATION BANTER
Becky: Nora, would you say the concern for environmental issues is high in Egypt and the Arab world in general?
Nora: Hmm, I think environmental issues are getting more attention than ever in the Arab world.
Becky: What are the main policies promoted by governments?
Nora: Policies vary widely throughout the region, but recycling programs and sustainable energy projects are growing in many places. With that said, many regions lack efficient systems for trash collection, so trash accumulates on roadsides and in public spaces.
Becky: I see.
Nora: Many young people are leading the charge to increase environmental education and campaigning to reduce littering.
Becky: What’s the Arabic word for “trash”?
Nora: زبالة and “trash bin” is صندوق زبالة
Becky: Okay, now onto the vocab.
VOCAB LIST
Becky: Let’s take a look at the vocabulary from this lesson. The first word is..
Nora: نسبة [natural native speed]
Becky: percent
Nora: نسبة[slowly - broken down by syllable]
Nora: نسبة [natural native speed]
Becky: Next we have..
Nora: تلوث [natural native speed]
Becky: pollution
Nora: تلوث[slowly - broken down by syllable]
Nora: تلوث [natural native speed]
Becky: Next we have..
Nora: عربية [natural native speed]
Becky: car
Nora: عربية[slowly - broken down by syllable]
Nora: عربية [natural native speed]
Becky: Next we have..
Nora: حقيقي [natural native speed]
Becky: true, real
Nora: حقيقي[slowly - broken down by syllable]
Nora: حقيقي [natural native speed]
Becky: Next we have..
Nora: جديدة [natural native speed]
Becky: new
Nora: جديدة[slowly - broken down by syllable]
Nora: جديدة [natural native speed]
Becky: Next we have..
Nora: اعادة تدوير [natural native speed]
Becky: recycling
Nora: اعادة تدوير[slowly - broken down by syllable]
Nora: اعادة تدوير [natural native speed]
Becky: Next we have..
Nora: تزوِد [natural native speed]
Becky: (it/she) provides
Nora: تزوِد[slowly - broken down by syllable]
Nora: تزوِد [natural native speed]
Becky: Last we have..
Nora: برنامج [natural native speed]
Becky: program
Nora: برنامج[slowly - broken down by syllable]
Nora: برنامج [natural native speed]
KEY VOCAB AND PHRASES
Becky: Let's have a closer look at the usage of some of the words and phrases from this lesson. The first word is..
Nora: حقيقة
Becky: meaning "truth, fact, reality"
Nora: This noun comes from the root حقق which means "to realize."
Becky:This word has another interesting usage. You can use it when you’re trying to say something that is unexpected and a bit hard to say.
Nora: That’s right. It’s a bit like saying the "Actually..." that can come at the beginning of a sentence in English. An example of that would be: الحَقيقة أنا مش بفكر في الجواز دلوقتي
Becky: meaning: “Actually...I'm not thinking of marriage right now.” Can you give us an example using this word in a different way?
Nora: Sure. For example, you can say.. قوللي الحقيقة!
Becky: ..which means "Tell me the truth!" Okay, what's the next word?
Nora: اعادة تدوير
Becky: meaning "recycling "
Nora: The first word إعادة has the same meaning as the prefix “re-” in English, and the second word literally means “rotate” or “cycle.”
Becky: Can we say that it’s a literal translation for the English word "Re-cycling"?
Nora: We can! There are other similar cases of literal translations, such as العصف الذهني and غسيل مخ
Becky: respectively meaning “brainstorming” and “brainwashing”
Nora: Listeners, we should note that in Egyptian Arabic, these three examples are usually said in English just the way they are.
Becky: Can you give us an example using the word meaning “recycling”?
Nora: Sure. For example, you can say.. إعادة تدوير الزبالة بيحافظ على البيئة و الموارد الطبيعية.
Becky: .. which means "Re-cycling garbage protects the environment and natural resources." Okay, now onto the lesson focus.

Lesson focus

Becky: In this lesson, you'll learn the perfect way to bring up a fact in conversation, by asking the question "did you know..."
Nora: There are two main ways to ask this question in Egyptian Arabic. The root of the word "know" in Arabic is عرف and we will see this word in a number of different forms throughout the lesson. Here’s the first way to ask the question, انت عارف ان
Becky: Literally translated, this means "You are knowing that..."
Nora: In this case, the word "know" is in the form عارف and is not a verb.
Becky: Instead, it’s an adjective and there isn’t a direct one-word translation in English.
Nora: When you’re talking to a female you would of course change the pronoun and add ة to make the word feminine. انتي عارفة ان
Becky: This phrase is used to ask the question "Did you know that..." even though it’s not literally translated as that.
Nora: Right. The second way to ask this question is by using the word "know" يعرف in its verb form, تعرف ان for a male and تعرفى ان for a female
Becky: Both meaning "You know that..."
Nora: Just conjugate in the present tense for masculine or feminine, depending on who you are speaking to, and don't forget to use ان before you continue with the rest of the sentence.
Becky: Is there something in common between the two ways of asking this question?
Nora: Notice that the particle ان is used in BOTH ways of asking this question. You have to connect the word "know" يعرف with the object of the sentence. The sentence would be incomplete without it.
Becky: It can be translated in this case as "that" like in the phrase "Did you know that...". Also, note that there is no word or particle in either phrase that clearly indicates a question.
Nora: That’s right - the intonation would indicate a question by rising at the the verb “know” تعرف and the last word of the sentence, like in English.
Becky: Nora, if you’re talking to a group, can you use the same phrases?
Nora: When you’re talking to a group of people, you can use the same phrases; just conjugate the verb to its plural form both for feminine and masculine. "Did you all know that...?" would be أنتو عارفين إن … or ...تعرفوا ان
Becky: Are there any words that can make the question sound more polite?
Nora: In formal Arabic, whether Modern Standard Arabic or Egyptian Arabic, you might start the question with the word هل hal, but in Egyptian conversation, this would be too formal for most situations.
Becky: To wrap the lesson up, let’s hear some sample sentences.
Nora: إنتو عارفين إنّ أنا إستَقَلت؟
Becky: "Did you guys know that I quit?"
Nora: تِعرَفي إن مَيْ حامِل؟
Becky: "Did you know that May is pregnant?"

Outro

Becky: Okay, that’s all for this lesson. Thank you for listening, everyone, and we’ll see you next time! Bye!
Nora: مع السلامة

Comments

Hide