| INTRODUCTION |
| Becky: Must-Know Egyptian Arabic Social Media Phrases Season 1, Lesson 9 - Talking About an Injury. |
| Becky: Hi everyone, I'm Becky. |
| Amr: And I'm Amr. |
| Becky: In this lesson, you'll learn how to post and leave comments in Egyptian Arabic about being injured. Amir suffers a painful injury, posts an image of it, and leaves this comment: |
| Amr: لسه طالع من المستشفى. الحمد لله. (lessah ṭāleʿ men el-mustašfā. el-ḥamdu lellah.) |
| Becky: Meaning - "Just got out of the hospital. Praise be to God." Listen to a reading of the post and the comments that follow. |
| DIALOGUE |
| (clicking sound) |
| أمير: لسه طالع من المستشفى. الحمد لله. (lessah ṭāleʿ men el-mustašfā. el-ḥamdu lellah.) |
| (clicking sound) |
| سيف: بطل شقاوة يا واد. (baṭṭal šaʾāwah yā wād.) |
| مراد: خلي بالك من نفسك يا إبني. (ḫallī bālak men nafsak yā ʾebnī.) |
| سارة: سلامتك يا أمير! (slaāmtak yā ʾamīr!) |
| منى: قلقتني عليك يا روحي. (ʾalaʾtenī ʿalīk yā rūḥī.) |
| Becky: Listen again with the English translation. |
| (clicking sound) |
| أمير: لسه طالع من المستشفى. الحمد لله. (lessah ṭāleʿ men el-mustašfā. el-ḥamdu lellah.) |
| Becky: "Just got out of the hospital. Praise be to God." |
| (clicking sound) |
| سيف: بطل شقاوة يا واد. (baṭṭal šaʾāwah yā wād.) |
| Becky: "Stop playing around, boy!" |
| مراد: خلي بالك من نفسك يا إبني. (ḫallī bālak men nafsak yā ʾebnī.) |
| Becky: "Take care, my son." |
| سارة: سلامتك يا أمير! (slaāmtak yā ʾamīr!) |
| Becky: "Get well soon, Amir!" |
| منى: قلقتني عليك يا روحي. (ʾalaʾtenī ʿalīk yā rūḥī.) |
| Becky: "I was so worried about you, dear!" |
| POST |
| Becky: Listen again to Amir's post. |
| Amr: لسه طالع من المستشفى. الحمد لله. (lessah ṭāleʿ men el-mustašfā. el-ḥamdu lellah.) |
| Becky: "Just got out of the hospital. Praise be to God." |
| Amr: (SLOW) لسه طالع من المستشفى. الحمد لله. (lessah ṭāleʿ men el-mustašfā. el-ḥamdu lellah.) (Regular) لسه طالع من المستشفى. الحمد لله. (lessah ṭāleʿ men el-mustašfā. el-ḥamdu lellah.) |
| Becky: Let's break this down. First is an expression meaning "Just got out of the hospital." |
| Amr: لسه طالع من المستشفى. (lessah ṭāleʿ men el-mustašfā.) |
| Becky: This expression literally means "going up from the hospital." But, when "going up" is used with a destination, it means that you're getting out of that place. Listen again - "Just got out of the hospital" is... |
| Amr: (SLOW) لسه طالع من المستشفى. (lessah ṭāleʿ men el-mustašfā.) (REGULAR) لسه طالع من المستشفى. (lessah ṭāleʿ men el-mustašfā.) |
| Becky: Then comes the phrase - "Praise be to God." |
| Amr: الحمد لله. (el-ḥamdu lellah.) |
| Becky: Muslims in general use this expression after any incident to show that they’re content with what God has given them, even if it was a bad thing. Listen again - "Praise be to God" is... |
| Amr: (SLOW) الحمد لله. (el-ḥamdu lellah.) (REGULAR) الحمد لله. (el-ḥamdu lellah.) |
| Becky: All together, "Just got out of the hospital. Praise be to God." |
| Amr: لسه طالع من المستشفى. الحمد لله. (lessah ṭāleʿ men el-mustašfā. el-ḥamdu lellah.) |
| COMMENTS |
| Becky: In response, Amir's friends leave some comments. |
| Becky: His college friend, Seif, uses an expression meaning - "Stop playing around, boy!" |
| Amr: (SLOW) بطل شقاوة يا واد. (baṭṭal šaʾāwah yā wād.) (REGULAR) بطل شقاوة يا واد. (baṭṭal šaʾāwah yā wād.) |
| [Pause] |
| Amr: بطل شقاوة يا واد. (baṭṭal šaʾāwah yā wād.) |
| Becky: Use this expression to show you're feeling frivolous. |
| Becky: His supervisor, Morad, uses an expression meaning - "Take care, my son." |
| Amr: (SLOW) خلي بالك من نفسك يا إبني. (ḫallī bālak men nafsak yā ʾebnī.) (REGULAR) خلي بالك من نفسك يا إبني. (ḫallī bālak men nafsak yā ʾebnī.) |
| [Pause] |
| Amr: خلي بالك من نفسك يا إبني. (ḫallī bālak men nafsak yā ʾebnī.) |
| Becky: Use this expression to sound old-fashioned. |
| Becky: His high school friend, Sarah, uses an expression meaning - "Get well soon, Amir!" |
| Amr: (SLOW) سلامتك يا أمير! (slaāmtak yā ʾamīr!) (REGULAR) سلامتك يا أمير! (slaāmtak yā ʾamīr!) |
| [Pause] |
| Amr: سلامتك يا أمير! (slaāmtak yā ʾamīr!) |
| Becky: Use this expression to show that you're feeling optimistic. |
| Becky: His girlfriend, Mona, uses an expression meaning - "I was so worried about you, dear!" |
| Amr: (SLOW) قلقتني عليك يا روحي. (ʾalaʾtenī ʿalīk yā rūḥī.) (REGULAR) قلقتني عليك يا روحي. (ʾalaʾtenī ʿalīk yā rūḥī.) |
| [Pause] |
| Amr: قلقتني عليك يا روحي. (ʾalaʾtenī ʿalīk yā rūḥī.) |
| Becky: Use this expression to show your concern. |
Outro
|
| Becky: Okay, that's all for this lesson. If a friend posted something about being injured, which phrase would you use? Leave us a comment letting us know. And we'll see you next time! |
| Amr: Salam! |
Comments
Hide