Dialogue

Vocabulary

Learn New Words FAST with this Lesson’s Vocab Review List

Get this lesson’s key vocab, their translations and pronunciations. Sign up for your Free Lifetime Account Now and get 7 Days of Premium Access including this feature.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Lesson Notes

Unlock In-Depth Explanations & Exclusive Takeaways with Printable Lesson Notes

Unlock Lesson Notes and Transcripts for every single lesson. Sign Up for a Free Lifetime Account and Get 7 Days of Premium Access.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Lesson Transcript

INTRODUCTION
Becky: Hi everyone, and welcome back to ArabicPod101.com. This is Intermediate Season 1 Lesson 20 - Booking an Appointment with a Specific Doctor in Egypt. I’m Becky.
Hany: مرحبا I'm Hany.
Becky: In this lesson, you’ll learn how to book an appointment at a clinic or hospital for a specific doctor. The conversation takes place on the phone.
Hany: It's between Tim and a Receptionist.
Becky: The speakers are strangers, so they will use formal Arabic. Okay, let's listen to the conversation.
DIALOGUE
تيم: لو سمحت. أريد أن احجز موعداً في عيادة الدكتور حسام عدلي.
موظفة الاستقبال: بالتأكيد يا أستاذ.
تيم: ما هي مواعيد عمل دكتور حسام؟
موظفة الاستقبال: يوم الأحد و الإثنين من الساعة التاسعة صباحاً حتى الرابعة عصراً.
تيم: حسناً. هل هناك مواعيد شاغرة غداً؟
موظفة الاستقبال: أجل. هل تناسبك الساعة الواحدة ظهراً؟
تيم: لا.. هل هناك مواعيد بعد الساعة الثالثة؟
موظفة الاستقبال: لا للأسف. ولكن هناك موعد شاغر بعد غد في الساعة الثالثة و النصف عصراً.
تيم: أه, ممتاز. أحجزي هذا الموعد بإسم تيم ماهوني لو سمحتِ.
Becky: Listen to the conversation with the English translation
Tim: Excuse me, I would like to make an appointment in Dr. Hossam Adly's clinic.
Receptionist: Certainly, sir.
Tim: What are the work hours of Dr. Hossam?
Receptionist: Sundays and Mondays, 9 a.m. to 4 p.m.
Tim: Ok. Are there any openings tomorrow?
Receptionist: Yes. Does 1 p.m. work for you?
Tim: No. Are there any openings after 3 p.m?
Receptionist: No unfortunately. But there is an opening after tomorrow at 3.30 p.m.
Tim: Oh, perfect. Please book that appointment by the name "Tim Mahoney".
POST CONVERSATION BANTER
Becky: Hany, we have already talked about healthcare in Egypt, but could you tell us more about private hospitals and clinics?
Hany: Private hospitals and clinics are definitely more expensive than government-owned hospitals, but it's easier to find appointments, and they are still very cheap in comparison to the US, for example.
Becky: How can you look for clinics or doctors when you’re in Egypt?
Hany: Searching a doctor's name in Arabic on the Internet will give you an overall review before you go.
Becky: Thanks for the tip. Okay, now onto the vocab.
VOCAB LIST
Becky: Let’s take a look at the vocabulary from this lesson. The first word is..
Hany: حَجَز [natural native speed]
Becky: to reserve, to book
Hany: حَجَز[slowly - broken down by syllable]
Hany: حَجَز [natural native speed]
Becky: Next we have..
Hany: عيادة [natural native speed]
Becky: clinic
Hany: عيادة[slowly - broken down by syllable]
Hany: عيادة [natural native speed]
Becky: Next we have..
Hany: الأحد [natural native speed]
Becky: Sunday
Hany: الأحد[slowly - broken down by syllable]
Hany: الأحد [natural native speed]
Becky: Next we have..
Hany: الإثنين [natural native speed]
Becky: Monday
Hany: الإثنين[slowly - broken down by syllable]
Hany: الإثنين [natural native speed]
Becky: Next we have..
Hany: صباحاً [natural native speed]
Becky: in the morning
Hany: صباحاً[slowly - broken down by syllable]
Hany: صباحاً [natural native speed]
Becky: Next we have..
Hany: ظهراً [natural native speed]
Becky: at noon
Hany: ظهراً[slowly - broken down by syllable]
Hany: ظهراً [natural native speed]
Becky: Next we have..
Hany: عصراً [natural native speed]
Becky: in the afternoon
Hany: عصراً[slowly - broken down by syllable]
Hany: عصراً [natural native speed]
Becky: Next we have..
Hany: موعد [natural native speed]
Becky: an appointment
Hany: موعد[slowly - broken down by syllable]
Hany: موعد [natural native speed]
Becky: Next we have..
Hany: شاغرة [natural native speed]
Becky: vacant
Hany: شاغرة[slowly - broken down by syllable]
Hany: شاغرة [natural native speed]
Becky: And last..
Hany: ناسَبَ [natural native speed]
Becky: to suit
Hany: ناسَبَ[slowly - broken down by syllable]
Hany: ناسَبَ [natural native speed]
KEY VOCAB AND PHRASES
Becky: Let's have a closer look at the usage of some of the words and phrases from this lesson. The first phrase is..
Hany: حَجَزَ مَوْعِد (ḥaǧaza mawʿid)
Becky: meaning "to make an appointment"
Hany: This expression consists of two words: hagaza meaning "to book" and maw'id meaning "appointment."
Becky: This is an idiomatic expression meaning that these two words have to be used together to give the meaning "to make an appointment." Can you give us an example using this phrase?
Hany: Sure. For example, you can say.. حَجَزتُ مَوْعِداً عِندَ طَبيب الأَسنان. (ḥaǧaztu mawʿidan ʿinda ṭabīb al-ʾasnān.)
Becky: ..which means "I booked an appointment at the dentist." Okay, what's the next phrase?
Hany: بِالتَأكيِد (bialtaʾkyid)
Becky: meaning "Certainly!" or literally "with certainty"
Hany: bel means “with,” and ta'kiid means “certainty”. You can use this expression when you want to say "yes" but in a more polite way. For example, you can say.. بِالتَأكيد يْا سَيِّدي. (bil-taʾkīd yā sayyidī.)
Becky: .. which means "Certainly, Sir." Okay, what's the next phrase?
Hany:حَجَزََ باِسم (ḥaǧazaa bism)
Becky: meaning "to book by the name of"
Hany: This expression consists of two words: hagaz meaning "to book" and bi'ism meaning "by the name of."
Becky: This is also an idiomatic expression, so make sure to use them together.
Hany: You can use this expression when you want to provide a name for an appointment.
Becky: Can you give us an example using this phrase?
Hany: Sure. For example, you can say.. اِحجُز لي طاوِلَةً بِاِسمِ مُعتَز هُدهُد. (iḥǧuz lī ṭāwilaẗan biismi muʿtaz hudhud.)
Becky: .. which means "Please make me a table reservation by the name Moataz Hodhod."
Becky: Okay, now onto the lesson focus.

Lesson focus

Becky: In this lesson, you'll learn how to book an appointment at a hospital
Hany: You will learn how to use adverbs of time in Arabic.
Becky: Adverbs of time are words that describe when something happened or when an action took place, like “go to work in the morning” or “travel tomorrow”.
Hany: In Arabic, adverbs of time are called zarf zamaan ظرف زمان.
Becky: You will learn the most commonly used adverbs of time and their final vowelling states and sign. First, let’s take a look at some examples from the dialogue.
Hany: يَوْمُ الأَحَد و الإثنَيٍن مِن الساعَةِ التاسِعَةِ صَباحاً حَتّى الرابِعَةِ عَصراً. (yawmu al-ʾaḥad wa al-ʾiṯnaīinn min al-sāʿaẗi al-tāsiʿaẗi ṣabāḥan ḥattā al-rābiʿaẗi ʿaṣran.)
Becky: meaning “Sundays and Mondays, 9 a.m. to 4 p.m.”
Hany: The word ṣabāḥan, meaning “AM” or “in the morning,” is an adverb of time. The word ṣabāḥ means “morning,” and by adding the tanween suffix, -an, it becomes an adverb of time.
Becky: Is it the same for the word meaning “PM”?
Hany: Yes, the word ʿaṣran is also an adverb of time
Becky: Let’s see the vowelling now.
Hany: Adverbs of time or zarf zamaan ظرف الزمان , just like other adverbs, are always in the nasb vowelling state, which causes the adverb to always end in a fat-ha or a sound...
Becky: ...as long as it is NOT preceded by a preposition. Let’s see another example from the dialogue:
Hany: حَسَناً. هَل هُناكَ مَوْاعيد شاغِرَةِ غَداً؟ (ḥasanan. hal hunāka mawāʿīd šāġiraẗi ġadan?)
Becky: meaning “Ok. Are there any openings tomorrow?” Note the final vowelling of the adverb of time meaning “tomorrow.”
Hany: ġadan has a fat-ha as a final vowelling because it fulfills the rule we mentioned.
Becky: that is not being preceded by a preposition
Hany: Another thing here is the -an part at the end of the words ṣabāḥan and ġadan.
Becky: As a general rule, if the adverb isn’t preceded by any prepositions and consists of only one word.
Hany: Then it will gain the an at the end, which in Arabic is called tanween.
Becky:Ok, let’s see another example from the dialogue
Hany: أَجَل. هَل تُناسِبُكَ الساعَةَ الوْاحِدَةَ ظُهراً؟ (ʾaǧal. hal tunāsibuka al-sāʿaẗa al-wāḥidaẗa ẓuhran?)
Becky: meaning “Yes. Does 1 PM work for you?”
Hany: Here, the adverb of time is ẓuhran meaning “PM” and it gains a nasb vowelling state with a fat-ha vowelling sign.
Becky: Aside from the adverbs meaning “AM” and “PM,” what are some of the most common adverbs of time in Arabic?
Hany: مَساءاً masāʾan
Becky: meaning “In the evening”
Hany: صَيْفاً ṣayfan
Becky: meaning “In the summer”
Hany: شِتاءاً šitāʾan
Becky: meaning “In winter.” Ok, let’s wrap up this lesson with a couple of sample sentences.
Hany: الجَوُّ في مِصر مُعتَدِلٌ شِتاءاً. (al-ǧawwu fī miṣr muʿtadilun šitāʾan.)
Becky: "The weather in Egypt is nice in winter."
Hany: سَأَذهَبُ إلى العَمَلِ باكِراً غَداً. (saʾaḏhabu ʾilā al-ʿamali bākiran ġadan.)
Becky: "I'm going to work early tomorrow."

Outro

Becky: Okay, that’s all for this lesson. Thank you for listening, everyone, and we’ll see you next time! Bye!
Hany: شكرا

Comments

Hide