Middle Eastern people have always been known for their kindness and generosity. If you visit the home of an Arabic speaking friend, would you know the proper protocol or etiquette? Today we’ll look at proper etiquette when visiting Arabic friends’ homes, and learn how to ask for things in Arabic! You definitely don’t want to miss this lesson, because learning to communicate in Arabic may just be best thing you ever do! In this lesson we’ll learn how to ask questions in Arabic.
Learn Arabic with ArabicPod101.com the most fun and effective way to learn Arabic !
Visit ArabicPod101.com and find other great free Arabic language learning resources, including many more Arabic language learning podcasts. You can leave us feedback in the comment section of each lesson. You can even try to write in Arabic!”
This entry was posted on Wednesday, May 28th, 2008 at 6:30 pm and is filed under Beginner Lessons. You can follow any responses to this entry through the RSS 2.0 feed. You can leave a response, or trackback from your own site.
Have you ever visited the home of an Arabic friend?
I have had the privilege of visiting many homes of Arabic friends. It’s true that their generosity is astonishing. One time, I saw a friend wearing a pretty bracelet, and I commented, “Oh, your bracelet is pretty.” To my surprise she gave it to me! And wouldn’t take no for an answer. This was a long time ago…I learned since then to be careful about what comments I make, because I didn’t want anyone to part with their valuable objects.
I appreciate all of the exercises you give in the lesson. Keeping track of the genders of subjects and objects is tricky, so the more repetition we hear, the better.
We used to have a cat (a female), and my daughter used to tease her a lot. So my husband would say to her, “Khalliha! Khalliha!” (”Let her go! Let her go!”) Here you can see the pattern of female object, and the verb addressed to a female…of course, I’m not sure if “khalli” is a real Arabic word or a dialectical one
Haha, the poor kitty!
Well, I believe “khalli” is dialectical, even though its use might slightly differ from a dialect to the other, but I don’t recall ever hearing it in MSA!
A more proper Arabic term would be “utrukha! اتْرُكها”, in Egyptian we say “sebha! سيبها”, and in other Middle Eastern dialects you could hear something similar to that of MSA, “trikha! تركها” but with the ‘h’ sound so soft it’s slightly even pronounced
I’ve also wanted to comment on this whole generosity issue in the Arab world
Yes, it’s true what Danya and Mai have told you on the podcast, it would be considered REALLY rude if someone was standing with a group while eating something and didn’t offer any to the rest of the group.
Also it would be considered gluttonous if you accepted on the first offer, you should say “no, thanks, I’m really full, thank you” and they will keep offering you till either you take some, or till they get tired and give up!
Some people would go as far as to buy everybody something to eat or drink, like at a café or a restaurant, sometimes people would insist to pay for the whole group, and they’d get upset if you didn’t accept that…
Just to reply to your comment Bouks, we use the same word “Khalliha” in Morocco to say “Leave her.” I remember you said in one of your comments that your husband is from Algeria. Yup, a lot of similarities in language…
One of my arabic friends says that “-hamza-جا” is a verb that means “to come”.
Is this a real verb? and apparently the plr. form of it is جا؛ت (with a hamza in the middle)
Have any of you guys heard of this?
Seung-Man, yes, the verb “Ja’ جاء” is “to come”, more accurately, it’s the past masculine conjugated form of the verb, so it means “He came”, while “ja’at جاءت” is the past feminine form, as in “She came”
About the hamza in the middle, we call it “hamza ‘ala assatr همزة على السطر” which means “a hamza on the line”, this is a bit advanced grammar point, when a long vowel (Harf madd حرف مد) is followed by a hamza, it’s usually placed on the line as in “shayy’ شيء” (thing) & “morou’ah مروءة” (gallantry),…
As I said, it’s a bit advanced, but it’s gonna be useful to know it anyways, I hope I answered your question, though!
Dear APOD, I’m trying very hard to find the right words to compliment and thank you for keeping me “with” you up to this point. Your explanations are so clear, even for points which are difficult for me.
I like the way you are not afraid to use words from outside the lesson vocabulary to demonstrate declensions. I suspect that you choose these words with great care, choosing words that will sound extra clear to your students as they are modified. Thank you!
At the moment, I seem to be discovering things about Arabic script all the time. For example, in the Lesson 3 pdf, the word “cat” —
— in one of your examples puzzled me because I couldn’t seem to find the
just before the final
, which seemed to be indicated by the transliteration and also by the audio. Is the answer perhaps that the “tooth” of that final [rlt]ه[/rtl] can be the tooth for the
? Because I seem to see a slightly bigger blob above that, compared with the one after the jamiila’, is that because there are two dots there?
I hope my question didn’t sound too ridiculous! Another question I have concerns the spelling of (unvowelled) HaaDHa and HaaDHihi. The “Haa” sounds long, is there an alif there? But when I type
, it doesn’t look right. Thank you so much for helping to clear up my newbie questions!
P/s: I think that on your “Comments” threads, I must be the commentator — every time! — with the least amount of background in Arabic-learning! I may have acquired a very basic knowledge of Arabic script and ligatures, out of curiosity, but I’ve never studied Arabic grammar or vocabulary before. So you are my only resource for learning Arabic! Thanks for managing to take care of people like me.
The word قطّة - qiTTa - (cat) is spelled qaaf, kasra, Taa’, shadda, fatHa, taa’ marbuta.
So taa’ marbuta means “tied taa’”. The taa’ marbuta on the end is silent because your tongue is tied, and therefore cannot pronounce the taa’. But if we attach (and pronounce) a vowel to the end to emphasize the grammatical role of the word, then the taa’ marbuta is pronounced.
We also saw the taa’ marbuta at the end of صديقة - Sadiiqa - (female friend). When we attached the pronoun ي - ii (my) to the end we got صديقتي - Sadiiqatii - (my friend). In this case, the taa’ marbuta became untied, and was even written as a regular taa’. The taa’ marbuta only exists on the end of a word.
Grammatical endings are often dropped in rapid speech because they are usually not necessary for understanding the meaning of a sentence. But if you do hear them, they can be a very useful tool for discovering the taa’ marbuta.
By the way, the taa’ marbuta always follows a fatHa - a - (at least I’ve never come across a counterexample) and usually means that a word is feminine. So if you hear a feminine word end with a then it’s a pretty good bet that the word ends with a taa’ marbuta.
هذا - haadha (this, m) and هذه - haadhihi - (this, f) are usually not vowelled in children’s books, but if you look in the Qur’aan, you’ll see a dagger ‘alif. It is a tiny vertical line where a fatHa would normally be placed.
Another word with the (usually unwritten) dagger ‘alif is ذلك- dhaalika - that over there.
Oh, and about “the blob”…there’s a Damma - u - overlapping the dots of the taa’ marbuta.
The Arabic script has proven a very worthy opponent for font engines.
Thanks, Timothy. That was a speedy response. I still have a bit of my question left: the transliteration given in your pdfs is: “al-qiTTatu jamiila.
So I didn’t imagine that there is a
there, right? Sorry to be unclear in my earlier question, but what happened is that when I typed it on my Mac, there was an additional “tooth” for the ت . In addition to the “tooth” of the final ه. In other words, the two dots of the “baa” did not appear over the tooth of the final ه, rather, the ligature sprouted an additional tooth just after the ذ .
However, the standard APOD101 font uses the “tooth” of that final ه as the tooth for the ت, so the “baa” is reduced to two dots and there is no need for an additional tooth. I am sounding even more coherent now, aren’t I?
And regarding the “haa” of “haaDHa”, so there’s no alif after the ه ? In other words, the “haa” looks long when written in roman letters, but it’s actually just the “included” vowel of the ه ? h+DH+a, and not h+a+DH+a ? Thank you for your patience.
I did forget to type the taa marbuta, sorry about that!
Sorry, that should have been, “I’m sounding even more INcoherent now, aren’t I”
Aargggghhh! But Arabic script is such a logical and beautiful system, when I drive past any of the many mosques or casual halal restaurants here in Singapore, I can’t help checking out the Arabic letters. What a beautiful language.
ُTimothy, I got it, no need to answer my silly question in my last 2 posts, because now I know where the source of my misunderstanding. http://www.arabicpod101.com/wp-images/smilies/icon_redface.gif
Essentially, I hadn’t properly understood/ had forgotten this point made in the Beginner Lesson #2 pdf:
“The word صديقة means a female friend. The silent taa’ marbuta (ة)
becomes a pronounced taa’ (ت) when you attach a suffix to it.”
I remember reading those words then and thinking, “Suffix?”, but I didn’t linger.
When you pointed out the “damma” and gave that great explanation about how the addition of the vowel turned the “taa marbuta” into a voiced “taa”, I didn’t connect “suffix” with “vowel sign”. Probably because I had this strange (and mistaken) idea in my head that vowels were something involving a combination of letters like “waw” or “alif” or “yaa”. I think it’s because I started learning the script with a textbook that emphasized unvowelled Arabic.
Do I feel foolish now! So the القطة is “al-quiTTa” without the “damma”, but the addition of the damma/suffix/vowel sound in that crowded blob part together with the two dots of the “taa marbuta” supplied the “-tu” sound. Ah. Sorry Timothy!
P/s: Does this mean that “my table” would be “tawilatii” (not “tawilaii”)?
Allright! You’ve got it!
طاولة - Taawila - table
طاولتي - Taawilatii - my table
In general I think the trio of Tim, May and Daanya have really good chemistry. The explanations are all very clear. I just have one suggestion. It seems maybe because of time that not all vocabulary and phrases are covered. For instance in this particular lesson:
may: shukran. saufa ‘urudduhu laka, bacad qaliil.
daanya: laa taqlaq. yumkinuki ‘an tubqiihi macaki
what does saufa, laka and taqlaq mean? Thanks
How do you say “Do you want to keep it with you?” to a female?
Is it “Hal tureedeen an tubqeehi ma’aki?” - ??
John,
saufa سوف is an indication for the future, since Arabic doesn’t have a present conjugation, also laki لك means “to you”, we use a “kasra كسرة” for feminine and “fatHa فتحة” for masculine, so “saufa ‘arudduhu laki” means “I’ll return it to you”
taqlaq تقلق is “to worry”
Nidaa, you’re absolutely correct!
Hosts: Danya, May, Timothy
Category: Beginner Lessons |
Grammar: object suffixes | Function: borrowing | Topic: pens, school | Politeness Level: casual, Polite
Share This