Learn to read Arabic at ArabicPod101.com. Today we are introducing the romanization system we’ll be using to help you learn to read Arabic. Don’t forget to check out the accompanying PDF with a rough pronunciation guide.
This entry was posted on Wednesday, May 7th, 2008 at 6:30 pm and is filed under News. You can follow any responses to this entry through the RSS 2.0 feed. You can leave a response, or trackback from your own site.
Just one more day until Beginner Lesson 1. Have you found a partner to practice speaking and writing Arabic with? Announce your availability here or send a private message to another member through the forum.
The romanization system looks good. The only thing that will take some getting used to for me is to transliterate jiim as J… I personally prefer G, since the letter G can be pronounced either Egyptian (”go”) or Fussha (”giant”).
Oh and I’d be happy to find a practice partner… I could help you with German, English or French in exchange.
Looks good — pretty standard stuff. For the `ayn (or cayn, as you have it), will you be using the superscript ‘c’, as you often find in scholarly texts, or just a regular ‘c’? Alternatively, as you see above, I tend to use the [`] . . . as in, as-salaam `alaikum.
I am well acquainted with the pronunciation, so I might be of some help. I can also help with some basic grammatical points. It’s the intermediate/advanced things that I need brushing up on. (Lots of cobwebs to wipe out of my brain.) I can be reached on Skype - my ID there is nenuphar_ (just like that, with the underscore at the end).
I used to see people using 3 for “‘ayn” and 7 for “khaf”. It’s tricky to transcribe foreign sounds!
Judith, thank you for mentioning the Egyptian dialect. You make a great point about using ‘G’ to transcribe ج. We will use ‘g’ when transcribing the Egyptian variety to reinforce the hard ‘g’ sound that distinguishes Egyptian colloquial speech from other regional varieties.
Sean, the grave accent ` is definitely easier to type than c, but I often get it confused with the apostrophe ‘, especially when there aren’t any nearby for comparison. As for the c, it comes from the International Phonetic Alphabet symbol /ʕ/ for the sound made by cayn.
Bouks, the transliteration systems that you mentioned developed from native Arabic speakers utilizing western communication devices…SMS, text-messaging, etc.. which didn’t support Arabic script. The idea is 3 looks like ع and 7 looks like ح. But there is a lot of inconsistency with that system. For example, ج is transcribed as 7′ or ‘7 by different people. Native speakers of Arabic can get away with such inconsistencies because they can guess the letter from context.
Thank you all for such inspiring comments.
شكرا جزيلا - shukran jaziilan - Thanks a lot.
Hosts: Timothy, May, Danya
Category: News |
Topic: romanization, transcription, transliteration
Share This